Sep 11, 2013 23:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term

bis-Cbz-N-protected diketopiperazines

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Compuestos
Others >>> bis-Cbz-N-protected diketopiperazines

Discussion

M. C. Filgueira Sep 13, 2013:
No empecé colocando mi participación... ...como respuesta formal porque todo comenzó como una reflexión sobre qué significaba y cómo podía expresarse en castellano este sintagma, tan acorde con el carácter sintético del inglés, pero tan alejado de la sintaxis de nuestra lengua.

Queda claro que en casos como éste, para expresar lo que en inglés dicen con sólo dos términos, hacen falta unos cuantos más en castellano (pero me parece que el resultado es algo menos hermético).

Propongo, pues, una respuesta formal.
Flavio Granados F Sep 12, 2013:
La iniciativa es de María, ya ofreció la respuesta correcta.
Yaotl Altan (asker) Sep 12, 2013:
...pero pero, mis queridos colegas, ¿porqué no han colocado sus participaciones como respuestas? // ¿Acudiste al Poliedro? Sí, desde hace 40 años no se conjuntaba algo tan bueno. Los de basquetbol van al mundial, los de fútbol al olvido.... (Ah, que ganas de estar en Caracas devorando una arepa de huevito de codorniz con salsa rosada ligada con pulpo ¡¡mmmm!!! )
Flavio Granados F Sep 12, 2013:
Yaotl, servicio de primera Refresco, reafirmo y aprendo María, claridad pura envasada al 100%, gracias. No te puedes quejar Yaotl, servicio de primera y sin costo de puntos alguno ;) saludos. Por cierto, felicitaciones por ese buen equipo de baloncesto que tienen los mexicanos.
M. C. Filgueira Sep 12, 2013:
Benciloxi-, desde luego. En este caso claro que se escribe con "c" (benzene → benceno, benzyl → bencilo, etc.), la "z" fue una distracción entre el inglés y el castellano.

La "z" de la que hablaba en la otra consulta es la indicativa de la presencia de átomos de nitrógeno, que yo siempre mantengo en castellano (al igual que la mayoría de los químicos, creo), para facilitar la comprensión de los nombres químicos (piperazina, azimino, azida, hidrazina, hidrazimina, etc.).
M. C. Filgueira Sep 12, 2013:
En efecto, Flavio,... ...el sintagma "N-protegidas" es redundante (al igual que 'N-protected' en inglés): si las piperacinas están sustituidas con grupos benciloxicarbonilo, para cualquier químico es evidente que los grupos amina están protegidos. Ahora bien, si en el original lo dicen, me parece conveniente aclaralo. Si lo que Yaotl está traduciendo es una patente, ya conocemos el estilo totalmente redundante de las patentes (debido, posiblemente, a que lo que es evidente para un químico no lo es para un jurista).

Respecto de la expresión (bien fea) 'N-protegidas', como comenté, se trata de un intento de "compactar" el sintagma completo. Ahora bien, si esto no es necesario, no diría "protegidas en N" (que también es una manera abreviada de decir las cosas", sino "(con los) grupos amina protegidos".
Flavio Granados F Sep 12, 2013:
Muy válida la última expresión con dos observaciones,
1) el final: "(N-protegidas)" quedaría redundante, aunque es evidente que perdería información y claridad quitarlo;
2) en todo caso no debería ser N-protegidas, si seguimos el hilo dejado en la pregunta anterior, sería "protegidas en N" o "con los N protegidos".
_dicetopiperacinas protegidas en N con benciloxicarbonilos_

Algo más, insisto con la "c": "benciloxi..."
M. C. Filgueira Sep 12, 2013:
Cbz = carbobenzoxy/benzyloxycarbonyl group Mirá, por ejemplo:
http://books.google.fr/books?id=hO2oQNJDaIwC&pg=PA11&lpg=PA1...
http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.2006119.html

El grupo carbobenzoxi (nombre sistemático: benziloxicarbonilo) es un grupo protector de grupos amino.

Las 'bis-Cbz-N-protected diketopiperazines' son dicetopiperazinas con los dos grupos amina protegidos con grupos carbobenzoxi. Ahora bien, si querés algo más breve, sin caer en el calco del inglés (que no se ajusta a la semántica del castellano), no se me ocurre nada mejor que "N,N'-bis(carbobenzoxi)dicetopiperazinas (N-protegidas)"

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Selected

N,N'-bis(carbobenzoxi)dicetopiperazinas (grupos amino protegidos)

O, lo que es lo mismo, N,N'-bis(benziloxicarbonilo)dicetopiperazinas (grupos amino protegidos).

También se entendería escribiendo entre paréntesis "N-protegidas".

Se puede incluso hacer una traducción más explícita: dicetopiperazinas con los grupos amino protegidos con grupos carbobenzoxi (o "grupos benziloxicarbonilo").

Existe, claro, la posibilidad de hacer una traducción literal, es decir, "dicetopiperazinas bis(carbobenzoxi)-N-protegidas" (o"dicetopiperazinas bis(Cbz)-N-protegidas", si se aclara la abreviatura "Cbz"), pero yo no utilizaría semejante engendro, por más que se entienda, a menos que el cliente me lo pidiese.

Me remito a todo lo que comenté en "Discusión".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-09-16 10:22:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Peer comment(s):

agree Flavio Granados F
3 hrs
Hola, Flavio, y gracias por el elogio. Que pases un buen fin de semana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias, colegas :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search