This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 24, 2013 13:00
10 yrs ago
8 viewers *
French term

avoir coeur

Non-PRO French to English Marketing Tourism & Travel Annual report of a holiday company
Ces maestros de la cuisine ont eu cœur de travailler ensemble, en direct, organisés par équipe de trois dans des cuisines éphémères.

This refers to a culinary event described in an annual report. I've never seen avoir coeur before. Do you think they mean avoir à coeur?
Change log

Sep 24, 2013 14:28: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): David Hayes, Yvonne Gallagher, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Salih YILDIRIM Sep 24, 2013:
Here it is intended to glorify the cuisine of cooks functioning at said hotel, etc.
Salih YILDIRIM Sep 24, 2013:
Yes; cannot be the definition for what is asked by the Asker but response to given text, am I mistaken?
Sara Ruiz Sep 24, 2013:
Aussi avoir coeur ou avoir courage... Le sens est qu'ils ont bien voulu travailler ensemble, a mon avis.
Philippa Smith Sep 24, 2013:
I found this:
"Fam., Avoir coeur, Avoir le coeur au métier, Travailler avec zèle, avec ardeur; affectionner ce qu'on fait, ce qu'on doit faire. On dit de même Avoir coeur ou avoir le coeur à l'ouvrage."
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/coeur
So it does seem to exist without the "à", but means the same thing, so not an issue. :-)
liz cencetti (X) Sep 24, 2013:
Yes, looks like a typo for avoir au or à coeur

Proposed translations

+4
8 mins

Yes

Yes, I suspect they mean 'avoir à coeur' ('to be very keen to do something')
Peer comment(s):

agree FlyHi : I wholeheartedly agree (pun intended).
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree B D Finch
7 hrs
disagree Salih YILDIRIM : "Yes" does not mean what is asked by the Asker but reply to affirm what is explained by the same.
9 hrs
agree Tony M : I think this is a very plausible assumption.
1 day 7 hrs
agree Vicci Le Gro (X)
254 days
Something went wrong...
-2
1 hr

perform work by feeling

Perform work by feeling: effectuer des travaux par le sentiment
Peer comment(s):

disagree David Hayes : This does not seem to be what is meant at all
16 hrs
disagree Tony M : Apart from the fact that would be a highly original translation of the source text (which is itself open to question), it doesn't even seem to me to fit logically in with the rest of the meaning.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

have their heart set on

very important to them
to take it to heart
Example sentence:

B. phr (à cœur) avoir à cœur de faire = to be intent on doing prendre qch à cœur = to take sth seriously

Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think "have their heart set on" is considerably stronger than " avoir à cœur" and "to take it to heart" means something entirely different.
4 hrs
neutral Tony M : I agree with BDF's comment; although in some situations perhaps one might stretch the meaning this far, I don't think it would sit very naturally in EN in this particular context. And 'to take it to heart' does indeed mean something quite different again.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search