Oct 11, 2013 13:52
10 yrs ago
English term

massed

English to Italian Art/Literary History Storia alfabeto latino
As well as the painter and the lantern-carrier, a full sign-writing
team
would have included a man who whitewashed the walls to provide a
fresh surface to paint upon. During the months before Vesuvius erupted,
an election had been in process in Pompeii; some of the notices surviving
from that campaign are preserved on the ruined walls (Fig. 3, p. 8).
In comparison with the roman imperial capitals, the letters in these
advertisements are more compressed in shape, taking up less space and
MASSED FOR IMPACT.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

ammassato / ravvicinato

"Ammassate / ravvicinate".

Anche se non capisco cosa intenda la parte successiva "for impact".

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-10-11 14:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

Fino a quel punto, però, sembra che il testo intenda chiaramente che le lettere occupavano meno spazio non solo perché erano più strette, ma anche perché erano scritte appunto in modo da essere più "ammassate" e ravvicinate tra loro.

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2013-10-11 14:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

In genere sembrerebbe il contrario: anche nella pubblicità è il testo grande e largo che ottiene maggior impatto, ma può darsi che i per Romani fosse il contrario. :-)
Note from asker:
grazie, avevo lo stesso dubbio di gaetano, ma sentendo voi effettivam mi convinco che forse una scrittura più ravvicinata ha effettivamente un maggiore impatto....quindi è così, grazie a gaetano e anche a silvia!
Peer comment(s):

neutral Silvia Poidimani : Credo che intenda che essendo ravvicinate e compresse avessero un maggior impatto visivo, a colpo d'occhio. In fondo erano la "pubblicità" dell'epoca :)
6 mins
E infatti ho detto proprio questo, aggiungendo però di non aver capito cosa intende "for impact". Ci avevo pensato anch'io, ma non lo ritenevo plausibile, perché, se mai, di solito, ciò che ottiene un maggior impatto sono lettere larghe e distanziate.
agree Marianna Aita
5 hrs
Grazie Marianna
agree Mariagrazia Centanni : Penso che sia 'ammassate' la traduzione giusta e che l'autore si stia riferendo all'eruzione del Vesuvio, quando dice 'per l'impatto'. Anche le lettere, come le rovine, sono 'ammassate per l'impatto'. Sono scritte in maiuscolo nell'originale ???
6 hrs
Grazie mille Mariagrazia. Non ci avrei mai pensato, ed è in ogni caso è un'interpretazione molto suggestiva.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

concentrate

Io direi "concentrate per ottenere un maggiore impatto".
Something went wrong...
+3
35 mins

raggruppate

The letters are closely grouped for visual impact
Peer comment(s):

agree Danila Moro : forse direi così, nel senso che non sono solo "ravvicinate" in linea orizzontale, ma proprio raggruppate nello spazio
2 hrs
Grazie, Danila
agree Sabrina Bruna
6 hrs
Grazie, Sabrina
agree Francesco Badolato
18 hrs
Grazie, Francesco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search