Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wherever the customer touches XXX
French translation:
à chaque point de contact entre le client et XXXX / quelle que soit l'interface entre
Added to glossary by
Yolanda Broad
Oct 7, 2003 12:59
20 yrs ago
1 viewer *
English term
wherever the customer touches XXX
English to French
Marketing
XXX is the Trusted Partner in Business Communications
- Expertise in delivering business communication solutions
- Financial security to support long-term relationships
- Deep understanding the specific needs of SMEs in vertical markets
- Flexibility and speed of service expected by SMEs
- Strategic partnerships based on shared value proposition to customers
- Technical expertise to remove the headache of IT, IP and voice systems
- Single service provider source for access, networks, voice, security and hosting
- Excellent customer service – wherever the customer touches XXX
- Expertise in delivering business communication solutions
- Financial security to support long-term relationships
- Deep understanding the specific needs of SMEs in vertical markets
- Flexibility and speed of service expected by SMEs
- Strategic partnerships based on shared value proposition to customers
- Technical expertise to remove the headache of IT, IP and voice systems
- Single service provider source for access, networks, voice, security and hosting
- Excellent customer service – wherever the customer touches XXX
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
à chaque point de contact entre le client et XXXX
quelle que soit l'interface entre....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "c'est ça - merci bien!
Jordane"
1 min
quel que soit le point d'entrée
...
+1
15 mins
quelque soit la façon dont le client a contacté XXX
another one
2 hrs
toutes les fois que le client entre en contact avec XXX
that seems like it....
14 hrs
dans tous les domaines...
Pour faire moins longuet.
*MARKETING*
XXX représente l'allié de confiance en matière de communications d'entreprise.
-
-
-
- Un excellent service clientèle – dans tous les domaines !
(en tous points !) - (à tous les égards !)
*Pour une fois, je me demande si une omission ne s'impose pas ici, puisqu'il s'agit clairement du "service clientèle" ==)ce qui implique rapports/contact entre client et XXX.
Autrement, pour ce contexte de marketing, les formules kilométriques pourraient être, en outre, peu élégantes.
À vous d'en juger.
Bonne besogne.
*MARKETING*
XXX représente l'allié de confiance en matière de communications d'entreprise.
-
-
-
- Un excellent service clientèle – dans tous les domaines !
(en tous points !) - (à tous les égards !)
*Pour une fois, je me demande si une omission ne s'impose pas ici, puisqu'il s'agit clairement du "service clientèle" ==)ce qui implique rapports/contact entre client et XXX.
Autrement, pour ce contexte de marketing, les formules kilométriques pourraient être, en outre, peu élégantes.
À vous d'en juger.
Bonne besogne.
18 hrs
a chaque/tout contact avec XXX
Shorter, simpler and more impactful.
I think!
I think!
3 days 2 hrs
Quel que soit le besoin du client
Je pense qu'une traduction littérale n'est pas de mise ici. Il faut comprendre, "touch" comme le besoin spécifique, la question posée par le client lors de la prise de contact avec XXX. Touch est un raccourci qui fait référence à cette prise de contact lors de laquelle le problème à résoudre est posé par le client potentiel.
Something went wrong...