Glossary entry

English term or phrase:

wherever the customer touches XXX

French translation:

à chaque point de contact entre le client et XXXX / quelle que soit l'interface entre

Added to glossary by Yolanda Broad
Oct 7, 2003 12:59
20 yrs ago
1 viewer *
English term

wherever the customer touches XXX

English to French Marketing
XXX is the Trusted Partner in Business Communications

- Expertise in delivering business communication solutions
- Financial security to support long-term relationships
- Deep understanding the specific needs of SMEs in vertical markets
- Flexibility and speed of service expected by SMEs
- Strategic partnerships based on shared value proposition to customers
- Technical expertise to remove the headache of IT, IP and voice systems
- Single service provider source for access, networks, voice, security and hosting
- Excellent customer service – wherever the customer touches XXX

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

à chaque point de contact entre le client et XXXX

quelle que soit l'interface entre....
Peer comment(s):

agree Paul Rispin
1 min
agree GILLES MEUNIER
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "c'est ça - merci bien! Jordane"
1 min

quel que soit le point d'entrée

...
Something went wrong...
+1
15 mins

quelque soit la façon dont le client a contacté XXX

another one
Peer comment(s):

agree cjohnstone
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

toutes les fois que le client entre en contact avec XXX

that seems like it....
Something went wrong...
14 hrs

dans tous les domaines...

Pour faire moins longuet.

*MARKETING*

XXX représente l'allié de confiance en matière de communications d'entreprise.
-
-
-
- Un excellent service clientèle – dans tous les domaines !

(en tous points !) - (à tous les égards !)

*Pour une fois, je me demande si une omission ne s'impose pas ici, puisqu'il s'agit clairement du "service clientèle" ==)ce qui implique rapports/contact entre client et XXX.
Autrement, pour ce contexte de marketing, les formules kilométriques pourraient être, en outre, peu élégantes.

À vous d'en juger.
Bonne besogne.
Something went wrong...
18 hrs

a chaque/tout contact avec XXX

Shorter, simpler and more impactful.
I think!
Something went wrong...
3 days 2 hrs

Quel que soit le besoin du client

Je pense qu'une traduction littérale n'est pas de mise ici. Il faut comprendre, "touch" comme le besoin spécifique, la question posée par le client lors de la prise de contact avec XXX. Touch est un raccourci qui fait référence à cette prise de contact lors de laquelle le problème à résoudre est posé par le client potentiel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search