Nov 16, 2013 11:38
10 yrs ago
Italian term
autosoddisfazione
Italian to English
Bus/Financial
Economics
XXX potrà autosoddisfarsi, sempre in proporzione ai propri crediti, sulla garanzia, per l’importo, al netto di quanto recuperato, dovuto dal concessionario inadempiente, secondo le seguenti percentuali in base al suo Rating.
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
self sufficiency
... to be / remain self-sufficient...
--------------------------------------------------
Note added at 904 days (2016-05-09 10:08:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
failing that... l'autosoddisfazione.... :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
--------------------------------------------------
Note added at 904 days (2016-05-09 10:08:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
failing that... l'autosoddisfazione.... :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Peer comment(s):
agree |
Isabelle Johnson
0 min
|
thanks Isabeau
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Doesn't make any sense in the context Michael. "remain self-sufficient on the guarantee"?
7 mins
|
To remain self-sufficient as far as the ability to provide/underwrite the guarrantee. Well, yep, could be just "can independently guarrantee" / "is able to supply the guarrantee all by himself", and the like...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
claim his/her credits ; avail himself/herself of ; make use of his/her right ;
It means that XXX is entitled to claim his credits
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: "credits"? Don't you mean "payment of debt"? They don't seem to be "tax credits". You wouldn't call this debt a "credit" in English. It is a loan or a receivable.
9 mins
|
Yes, they can recover the money that "il concessionario inadempiente" owes them. OK
|
4 hrs
autonomously recover any money/amounts due to it(, always in proportion...)
This should express it in the correct, if somewhat long-winded, way... ;-)
"Self satisfaction" as you probably know, has quite different connotations.
"Self satisfaction" as you probably know, has quite different connotations.
+1
31 mins
Italian term (edited):
autosoddisfarsi
freely draw on
If the debtor doesn't pay this xxx can draw on the "cauzione" (bond, surety, deposit, a sum of money). I take it that the "auto" part means that xxx needs no permission from anybody to do this once it has "Espletate tali attività".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-11-18 14:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
'And how would you translate "autosoddisfazione"?'
I'd look at the context first. Is it a heading?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-11-18 14:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
'And how would you translate "autosoddisfazione"?'
I'd look at the context first. Is it a heading?
Note from asker:
thank you, Jim. Now the meaning is very clear. And how would you translate "autosoddisfazione"? |
Discussion
a) l’importo di utilizzo del cumulo globale nel corso di un anno solare non potrà mai essere superiore a euro 3.500.000,00;
b) l’importo massimo di utilizzo di cui alla clausola 4.2.2, già decurtato delle percentuali ivi indicate, non potrà mai superare euro 2.000.000,00 per la posizione debitoria di un singolo Concessionario.