English term
Access
Access is listed among other factors that negatively impact human rights investigation.(denying access to meet leaders of organizations, employees etc)
I want to know the best translation for access as a title.
When access is mentioned in the text it is easier to find a suitable meaning for it. Sadly, the title isn't so.
Any ideas?
5 +4 | إمكانية الوصول | Noura Tawil |
3 +2 | حق الوصول | Muhammad Said |
5 | القدرة على الوصول | hanan-gh |
5 | حق النفاذ | Malika El khadhri |
Non-PRO (1): Sadek_A
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
إمكانية الوصول
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-12-25 13:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
The translation I suggested is for the title "Access", and for the first word in the paragraph.
As translators, tweaking our source to render the correct meaning in the target text is a vital part of our game. We CAN modify the sentence here.
In the middle of the paragraph, we can translate:
"denying access to meet leaders of organizations, employees, etc"
as
".منع الوصول إلى قياديي المنظمات، الموظفين، وسواهم للقائهم"
agree |
Lotfi Abdolhaleem
15 mins
|
شكراً جزيلاً
|
|
agree |
Asma Asfour
2 hrs
|
شكراً جزيلاً :)
|
|
agree |
Saleh Dardeer
4 hrs
|
شكراً جزيلاً :)
|
|
agree |
Olfat Abdullah
6 hrs
|
شكراً ألفت
|
حق الوصول
neutral |
Noura Tawil
: Muhammad; if you read carefully this is not among the human rights, it's an investigation means.
2 mins
|
agree |
Asma Asfour
2 hrs
|
agree |
RachidAmrani
3 hrs
|
القدرة على الوصول
حق النفاذ
http://www.hakaekonline.com/?p=50210
Discussion
I tend to use a word-for-word as long as it's possible. I try my best to dodge any evitable, unnecessary prolongation.
But, if we are to use more prolonged forms, I wouldn't choose any of the above over the other two. As the added, supplementary word isn't really part of the source text, it's actually arbitrary. And, I can list some other forms, such as حرية الوصول, صلاحية الوصول, رغبة الوصول.
Anyway, I'm sure, or at least hoping, that this discussion will benefit the asker.
Thanks, Noura.
Please re-read my entry. And, no, I haven't given up on my first answer. "Access" appears twice, and a third time when the asker asked about it as a title.
I suggest إمكانية الوصول for the title and the first word, and وصول for the sentence I translated in my note. It's alright to translate the same word in two different ways according to the context and while taking fluency into account.
This is what I have suggested, and I still do. The rest is up to our colleagues and the asker.
If we are to consider just وصول, wasn't our colleague Muhammad Said the first one who suggested it?!
I used وصول only, because I didn't want to offend anyone by stating their complete suggestion.
Please see this suggestion and let me know if it's any better than وصول.
Access
- Access is listed among other factors that negatively impact human rights investigation.(denying access to meet leaders of organizations, employees etc)
الإتاحة
- إن الإتاحة هي واحدة من بين عوامل أخرى تؤثر سلباً على تحقيقات حقوق الإنسان. (عدم إتاحة مقابلة قادة المنظمات، الموظفين، إلخ.)
Dear Sadek,
The translation I suggested is for the title "Access", and for the first word in the paragraph.
As translators, tweaking our source to render the correct meaning in the target text is a vital part of our game. We CAN modify the sentence here.
In the middle of the paragraph, we can translate:
"denying access to meet leaders of organizations, employees, etc"
as
".منع الوصول إلى قياديي المنظمات، الموظفين، وسواهم للقائهم"
(denying access to meet leaders of organizations, employees etc)
هل يصح أن نقول (رفض الوصول للالتقاء بقادة..........)؟
فكرتي هي أن كلمة وصول هي مرادف مقبول لكلمة access، ولكن السؤال هل هي مناسبة للسياق.
فإن لم تكن مناسبة، إذاً كيف نكون قد ساعدنا الزميل السائل؟!