Jan 8, 2014 14:28
10 yrs ago
1 viewer *
inglés term
sold for life
inglés al español
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
Hola, estoy traduciendo testimonios de clientes que probaron un producto específico. Necesitaría una sugerencia para esta frase, gracias.
Truly amazing product! It worked after only 3 applications. This is a true testimonial. I am sold for life.
Truly amazing product! It worked after only 3 applications. This is a true testimonial. I am sold for life.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+3
14 minutos
Selected
"¡Seré cliente de por vida!"
Es una afirmación muy fuerte. En sí, 'I'm sold' quiere decir 'estoy convencido' o 'estoy persuadido' (o, en un contexto comercial, 'voy a comprar', 'soy/sere cliente'). Pero con el agregado de 'for life' estamos obligados a buscar una expresión más contundente.
https://es-la.facebook.com/.../posts/578376335557008 : "...Una vez mas muy contenta con pastel y los cupcakes,el trato muy padre mil veces recomendado sere cliente de por vida!! Gracias!!..."
www.mercadolibre.com.mx/jm/profile?id=37381282 : "...Exelente atencion ,muy amables y muy puntuales , se que sere cliente de por vida de ustedes , gracias..."
www.cetreria.com/foro/viewtopic.php?f=6&t... : "...Yo también seré cliente de por vida. ...Con artesanos así en España no hay que buscar nada fuera. Un gran abrazo y muchas gracias ..."
https://es-la.facebook.com/.../posts/578376335557008 : "...Una vez mas muy contenta con pastel y los cupcakes,el trato muy padre mil veces recomendado sere cliente de por vida!! Gracias!!..."
www.mercadolibre.com.mx/jm/profile?id=37381282 : "...Exelente atencion ,muy amables y muy puntuales , se que sere cliente de por vida de ustedes , gracias..."
www.cetreria.com/foro/viewtopic.php?f=6&t... : "...Yo también seré cliente de por vida. ...Con artesanos así en España no hay que buscar nada fuera. Un gran abrazo y muchas gracias ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!, saludos."
+1
3 minutos
estoy enganchado
Hooked.
+4
11 minutos
ya soy un / una incondicional
"To be sold on something" quiere decir que algo te convence o te encanta, que eres aficionado a algo.
Me parece que "incondicional" es una forma de expresar la idea, y que no hace falta añadir "de por vida".
"llevo un tiempo en ubuntu y ya soy un incondicional"
http://www.ubuntu-es.org/node/80129
Me parece que "incondicional" es una forma de expresar la idea, y que no hace falta añadir "de por vida".
"llevo un tiempo en ubuntu y ya soy un incondicional"
http://www.ubuntu-es.org/node/80129
Peer comment(s):
agree |
Florencio Alonso
34 minutos
|
¡Gracias, Florencio!
|
|
agree |
Marimar Novoa
43 minutos
|
¡Gracias, Marimar!
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
48 minutos
|
¡Gracias, Marga!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Creo que el “de por vida”, aunque un poco pleonástico, tampoco estaría de más, aunque sí... a buen entendedor, con pocas palabras basta.
5 horas
|
Gracias, John ;) Sí, podría incluirse; a mí me resulta un poco más natural omitirlo.
|
+3
16 minutos
Me conquistó.
Una propuesta.
Peer comment(s):
agree |
Florencio Alonso
30 minutos
|
Gracias, Florencio.
|
|
agree |
Andrée Goreux
: ¡Totalmentes de acuerdo! Saludos de Chile.
39 minutos
|
Saludos, Andrée. Gracias.
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
43 minutos
|
Gracias, Margot.
|
17 minutos
lo usaré/compraré siempre
O bien "seré su cliente/usuario (durante) toda mi vida", que es más literal...
9 horas
(Ya) No puedo vivir sin él.
¡Olé, la publicidad!
Esto que propongo es un exceso, pero valdría en mi humilde opinión.
Otra opción: "Imposible prescindir de él"
Esto que propongo es un exceso, pero valdría en mi humilde opinión.
Otra opción: "Imposible prescindir de él"
18 horas
Imprescindible en mi vida / día a día!
Una propuesta :-)
Something went wrong...