Jan 8, 2014 14:28
10 yrs ago
1 viewer *
inglés term

sold for life

inglés al español Otros Modismos / Máximas / Dichos
Hola, estoy traduciendo testimonios de clientes que probaron un producto específico. Necesitaría una sugerencia para esta frase, gracias.

Truly amazing product! It worked after only 3 applications. This is a true testimonial. I am sold for life.

Proposed translations

+3
14 minutos
Selected

"¡Seré cliente de por vida!"

Es una afirmación muy fuerte. En sí, 'I'm sold' quiere decir 'estoy convencido' o 'estoy persuadido' (o, en un contexto comercial, 'voy a comprar', 'soy/sere cliente'). Pero con el agregado de 'for life' estamos obligados a buscar una expresión más contundente.

https://es-la.facebook.com/.../posts/578376335557008‎ : "...Una vez mas muy contenta con pastel y los cupcakes,el trato muy padre mil veces recomendado sere cliente de por vida!! Gracias!!..."

www.mercadolibre.com.mx/jm/profile?id=37381282‎ : "...Exelente atencion ,muy amables y muy puntuales , se que sere cliente de por vida de ustedes , gracias..."

www.cetreria.com/foro/viewtopic.php?f=6&t...‎ : "...Yo también seré cliente de por vida. ...Con artesanos así en España no hay que buscar nada fuera. Un gran abrazo y muchas gracias ..."
Peer comment(s):

agree patinba
1 hora
agree Jairo Payan
1 hora
agree Mariela Diaz-Butler
2 días 7 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!, saludos."
+1
3 minutos

estoy enganchado

Hooked.
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Me parece natural la expresión
5 minutos
Gracias Jairo.
Something went wrong...
+4
11 minutos

ya soy un / una incondicional

"To be sold on something" quiere decir que algo te convence o te encanta, que eres aficionado a algo.

Me parece que "incondicional" es una forma de expresar la idea, y que no hace falta añadir "de por vida".

"llevo un tiempo en ubuntu y ya soy un incondicional"
http://www.ubuntu-es.org/node/80129
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso
34 minutos
¡Gracias, Florencio!
agree Marimar Novoa
43 minutos
¡Gracias, Marimar!
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
48 minutos
¡Gracias, Marga!
agree JohnMcDove : Creo que el “de por vida”, aunque un poco pleonástico, tampoco estaría de más, aunque sí... a buen entendedor, con pocas palabras basta.
5 horas
Gracias, John ;) Sí, podría incluirse; a mí me resulta un poco más natural omitirlo.
Something went wrong...
+3
16 minutos

Me conquistó.

Una propuesta.
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso
30 minutos
Gracias, Florencio.
agree Andrée Goreux : ¡Totalmentes de acuerdo! Saludos de Chile.
39 minutos
Saludos, Andrée. Gracias.
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
43 minutos
Gracias, Margot.
Something went wrong...
17 minutos

lo usaré/compraré siempre

O bien "seré su cliente/usuario (durante) toda mi vida", que es más literal...
Something went wrong...
9 horas

(Ya) No puedo vivir sin él.

¡Olé, la publicidad!

Esto que propongo es un exceso, pero valdría en mi humilde opinión.

Otra opción: "Imposible prescindir de él"
Something went wrong...
18 horas

Imprescindible en mi vida / día a día!

Una propuesta :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search