Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Seriedad de la oferta
English translation:
Reliability of bid
Added to glossary by
Matt Valentine
Jan 13, 2014 21:02
10 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Seriedad de la oferta
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Insurance contract
I'm translating a Columbian insurance policy from Spanish to English. One of the headings is "La seriedad de la oferta" and I am completely stumped on a good English translation for it. I know that "garantia de la seriedad de la oferta" is "bid bond", but that hasn't really helped me.
The description for what the "seriedad de oferta" constitutes is "Cubre los perjuicios ocasionados por el incumplimiento de las obligaciones del oferente consignadas en el pliego de condiciones", which I have translated as "This covers the damages resulting from the applicant failing to fulfill its obligations set out in the specifications".
Can anyone help me come up with a good English translation for this heading?
The description for what the "seriedad de oferta" constitutes is "Cubre los perjuicios ocasionados por el incumplimiento de las obligaciones del oferente consignadas en el pliego de condiciones", which I have translated as "This covers the damages resulting from the applicant failing to fulfill its obligations set out in the specifications".
Can anyone help me come up with a good English translation for this heading?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Reliability of bid | Maria del Carmen Almeida |
2 +3 | Bid security | Alejandro Alcaraz Sintes |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Reliability of bid
In Latin America the term is widely used. I prefer reliability rather than seriousness, but the translation is rather literal. On the other hand, "garantía de seriedad de oferta" can also be translated as performance bond, so "seriedad de oferta" could also be translated as performance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :)"
+3
19 mins
Bid security
This is how it is translated in a Colombian governmental resolution: http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-319549_archivo_...
You'd need to check elsewhere, though.
You'd need to check elsewhere, though.
Peer comment(s):
agree |
Pamela Avalos
1 hr
|
Gracias, Pamela.
|
|
agree |
patinba
: Or in fact bid bond - the heading takes it as understood
1 day 2 hrs
|
Gracias, patinba.
|
|
agree |
Mike Yarnold (X)
1 day 6 hrs
|
Thank you, Mike.
|
Discussion
Are you translating for a British English speaking client?