Jan 21, 2014 14:11
10 yrs ago
17 viewers *
Polish term
stanowi własność
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
czysty zysk stanowi własność Spółki
Proposed translations
(English)
4 +2 | shall belong to | Swift Translation |
3 | shall be owned by/is owned by | George BuLah (X) |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
shall belong to
nie widzę haczyka
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: Bardzo popieram, w tym - za przytomne użycie formy występujacej w umowach!
18 hrs
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 hrs
shall be owned by/is owned by
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-01-22 09:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, że śmiało można też użyć " is the property of" - do rozważenia, by nie budziło wątpliwości, że nie chodzi o - nieruchomości
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-01-22 09:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, że śmiało można też użyć " is the property of" - do rozważenia, by nie budziło wątpliwości, że nie chodzi o - nieruchomości
Discussion
zastanawiam się nad "property", co nie powinno być kolizyjne, ze względu na kontekst, choć z 2. strony może oznaczać - "estate", no chyba, że zyskiem jest zdobycie nieruchomości ;)