Jan 21, 2014 14:11
10 yrs ago
17 viewers *
Polish term

stanowi własność

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
czysty zysk stanowi własność Spółki
Proposed translations (English)
4 +2 shall belong to
3 shall be owned by/is owned by

Discussion

George BuLah (X) Jan 22, 2014:
propozycja Whole Grain jest o wiele lepsza od mojej, bo po pierwsze ma formę jak w umowach, a po drugie - bezpiecznie wskazuje własność zysku, tymczasem "owned to" może dotyczyć bardziej rzeczy;
zastanawiam się nad "property", co nie powinno być kolizyjne, ze względu na kontekst, choć z 2. strony może oznaczać - "estate", no chyba, że zyskiem jest zdobycie nieruchomości ;)

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

shall belong to

nie widzę haczyka
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Bardzo popieram, w tym - za przytomne użycie formy występujacej w umowach!
18 hrs
agree LilianNekipelov : Yes.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 hrs

shall be owned by/is owned by

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-01-22 09:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

myślę, że śmiało można też użyć " is the property of" - do rozważenia, by nie budziło wątpliwości, że nie chodzi o - nieruchomości
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search