Feb 8, 2014 08:21
10 yrs ago
4 viewers *
German term

ausgerückt

German to English Law/Patents Law (general) Police report
At the end of a police report about the theft of a wallet, sentence is as follows

Ausgerückt:Anzeige am Schalter der Polizeistation XXX erstattet


Does anyone have an idea what this could mean in the context. I think they just mean that the report has been filed. Previous section headings were Zeit/Geschädigter/Beschuldigter/Hergang/Deliktgut
Proposed translations (English)
4 +1 Called out
4 released
4 moved out
3 Dispatched...

Discussion

Patricia Will (asker) Feb 9, 2014:
@Johanna. It occurred to me too that it might be a mistake if the report had been dictated, ausgerückt would then be something like "indent". But we seem to have found a better explanation.
Patricia Will (asker) Feb 9, 2014:
Thanks Klaus for explanation.
Johanna Timm, PhD Feb 8, 2014:
Formatierungsanweisung? Könnte es sein, dass da versehentlich eine Formatierungsanweisung stehengelassen wurde? http://www.bps-europe.net/help/help8_client.nsf/57b669b13aec...
Wendy Streitparth Feb 8, 2014:
@ Patricia: I would just say "Call out: ....."
Patricia Will (asker) Feb 8, 2014:
Attendance at crime scene: Crime reported at police station xxx
Patricia Will (asker) Feb 8, 2014:
Or what about: Police in attendance (at crime scene) or: attending officers:
Klaus Conrad Feb 8, 2014:
"Ausgerückt/Anzeige am Schalter erstattet" is to specify whether the policemen had left the police station and moved to the location of the theft or whether the victim of the theft had come to the police station.
In English you would possibly say something like "moved out" or "rolled out".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Called out

Most definitely agree with Klaus' comments in the discussion box. On this occasion, the police weren't actually called out the scene of the crime, as the victim came into the police station to register the theft.
Note from asker:
I am going to use Wendy's suggestion of callout but you put us in the right direction so choosing your answer. Thanks.
Peer comment(s):

agree palilula (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

released

I believe this means "released" in this context. However I am not sure how erstattet fits into the sentence. Unless it is a copy of the report about the event.
Peer comment(s):

neutral Phoebe Indetzki : The "erstattet" goes with Anzeige - "Anzeige erstatten"
1 hr
Something went wrong...
1 hr

moved out

ausrücken = to leave the barracks or place of duty and go to the scene of a reported incident.
Something went wrong...
8 hrs

Dispatched...

[to crime scene]

A policeman was dispatched to report to the crime scene

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-08 16:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Those subheads were probably pre-printed on the police report. So, under "dispatched", there could just as well have been remarked: No police car sent to the crime scene, report of theft was filed at the police station.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search