Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
sacarse la xuxa
inglés translation:
to fall over
Added to glossary by
David Russell
Mar 19, 2014 09:30
10 yrs ago
español term
xaxu
español al inglés
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
Mexican slang usage
Taken from text chat messages in Mexican Spanish:
luvia csm xasi me sako la xaxu
Lluvia, (concha su madre) casi me saco la ....
I'm afraid the message comes with no further context
luvia csm xasi me sako la xaxu
Lluvia, (concha su madre) casi me saco la ....
I'm afraid the message comes with no further context
Proposed translations
(inglés)
4 +1 | fell over | Charles Davis |
4 | stacked it! | Cecilia Barraza-Mukherjee |
4 | to get beat up | juventud |
3 | vulva | DLyons |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
fell over
Donal is right about xaxu = chucha, and I'm quite willing to believe that chucha means vulva, but the whole expression "sacarse la chucha" means to fall over.
"sacarse la chucha
1. Caerse o tropezar por accidente, y golpearse fuertemente.
Ámbito: Chile, Panamá
Uso: malsonante
Sinónimos: darse un costalazo, darse un porrazo, sacarse la contumelia, sacarse la cresta, sacarse la mierda, sacarse la mugre, sacarse la ñoña, sacarse la verga"
http://es.wiktionary.org/wiki/sacarse_la_chucha
If it's used in Panama it could be found in Mexico too, though it seems to be Chilean, as here:
"Una vieja que hace el típico webeo de pisar uvas se saca la chucha y aulla como perro jajjaja (saltarse hasta el 0:47)"
http://www.portalnet.cl/comunidad/cementerio-de-temas.635/37...
It refers to this video, in which a women treading grapes falls over:
https://www.youtube.com/watch?v=aMS0O3kknvk
I think "casi sako la xuxa" is present tense with past sense: I almost fell over.
Maybe "fell on my butt"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-19 11:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
The context calls for something colloquial. I can't think of a suitable vulgar expression, but "take a tumble" or "take a spill" are possibilities.
"sacarse la chucha
1. Caerse o tropezar por accidente, y golpearse fuertemente.
Ámbito: Chile, Panamá
Uso: malsonante
Sinónimos: darse un costalazo, darse un porrazo, sacarse la contumelia, sacarse la cresta, sacarse la mierda, sacarse la mugre, sacarse la ñoña, sacarse la verga"
http://es.wiktionary.org/wiki/sacarse_la_chucha
If it's used in Panama it could be found in Mexico too, though it seems to be Chilean, as here:
"Una vieja que hace el típico webeo de pisar uvas se saca la chucha y aulla como perro jajjaja (saltarse hasta el 0:47)"
http://www.portalnet.cl/comunidad/cementerio-de-temas.635/37...
It refers to this video, in which a women treading grapes falls over:
https://www.youtube.com/watch?v=aMS0O3kknvk
I think "casi sako la xuxa" is present tense with past sense: I almost fell over.
Maybe "fell on my butt"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-19 11:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
The context calls for something colloquial. I can't think of a suitable vulgar expression, but "take a tumble" or "take a spill" are possibilities.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! That was very helpful"
1 hora
vulva
Down the Andes "xaxu = chucha" (vesre + ch<>x). I'm a bit surprised it's in Mexico.
6 horas
stacked it!
Just an idea.
Slang for falling over.
Slang for falling over.
Example sentence:
F..... rain, I nearly stacked it!
Nearly stacked it, thanks to the damned rain!!
650 días
español term (edited):
sacarse la chucha [xuxa]
to get beat up
"sacarse la chucha" or "sacarse la mierda," etc. in my experience mean to get beat up, similar to the expression "to kick the hell out of" someone.
Discussion
No problem, of course it happens.
And yes, all the evidence seems to be that this is basically a Chilean expression.
Yes, I agree re register for "came a cropper".
Any evidence that it's used mean something like "peeing in your pants", or is that just a guess from the meaning of "chachu"?
Possibly also, "I almost pee'd in my pants" :-)