Glossary entry

español term or phrase:

sacarse la xuxa

inglés translation:

to fall over

Added to glossary by David Russell
Mar 19, 2014 09:30
10 yrs ago
español term

xaxu

español al inglés Otros Modismos / Máximas / Dichos Mexican slang usage
Taken from text chat messages in Mexican Spanish:

luvia csm xasi me sako la xaxu

Lluvia, (concha su madre) casi me saco la ....

I'm afraid the message comes with no further context

Discussion

David Russell (asker) Mar 24, 2014:
Yes, Charles, that is true. My Kudoz entry was aiming to make it useful for someone looking it up, as the discussion had helped me understand what exactly was meant. I found both yours and D Lyons input very helpful
Charles Davis Mar 24, 2014:
Yesterday I was intrigued to see a question in which the term was "sex corridor". Rather disappointingly, it turned out that the asker had excised these words from the expression "same sex corridor". People don't always know how the words fit together before they ask the question; it's understandable.
David Russell (asker) Mar 24, 2014:
@DLyons, you are absolutely right. Apologies. In the context given, "fell over" was right, but no, it was not my question, strictly speaking "vulva" is the precise translation
DLyons Mar 24, 2014:
@David With all due respect, this isn't the question you asked :-)

No problem, of course it happens.
I'm Chilean.... and this is very common expression... not only with adolescents I'm afraid :-(
Charles Davis Mar 19, 2014:
I was going to suggest "came a cropper", which is probably just about right in meaning, but sounds a little old-fashioned to me, not quite the right register here.

And yes, all the evidence seems to be that this is basically a Chilean expression.
DLyons Mar 19, 2014:
@Charles No evidence, just feels about the right register for an adolescent expression of surprise.

Yes, I agree re register for "came a cropper".
DLyons Mar 19, 2014:
@David I'd guess Chile then.
David Russell (asker) Mar 19, 2014:
It may well be further south than Mexico. Further evidence suggests the texts are not restrictied to Mexico but a number of Latin American countries
Charles Davis Mar 19, 2014:
"Fall over" (literally) is the normal sense of the expression, though you could imagine it might be used metaphorically to refer to coming a cropper in other senses. It can also mean making a huge effort or failing an exam, but "I almost fell over" seems to me to fit the reference to rain, and I don't think there's any reason to look further.

Any evidence that it's used mean something like "peeing in your pants", or is that just a guess from the meaning of "chachu"?
DLyons Mar 19, 2014:
There may be various interpretations of the sentence. "Fall over" is certainly one, but also perhaps "come a cropper" more generally. "darse un porrazo", to me would be more "bang yourself", but also probably would include a fall.

Possibly also, "I almost pee'd in my pants" :-)

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

fell over

Donal is right about xaxu = chucha, and I'm quite willing to believe that chucha means vulva, but the whole expression "sacarse la chucha" means to fall over.

"sacarse la chucha
1. Caerse o tropezar por accidente, y golpearse fuertemente.
Ámbito: Chile, Panamá
Uso: malsonante
Sinónimos: darse un costalazo, darse un porrazo, sacarse la contumelia, sacarse la cresta, sacarse la mierda, sacarse la mugre, sacarse la ñoña, sacarse la verga"
http://es.wiktionary.org/wiki/sacarse_la_chucha

If it's used in Panama it could be found in Mexico too, though it seems to be Chilean, as here:

"Una vieja que hace el típico webeo de pisar uvas se saca la chucha y aulla como perro jajjaja (saltarse hasta el 0:47)"
http://www.portalnet.cl/comunidad/cementerio-de-temas.635/37...

It refers to this video, in which a women treading grapes falls over:
https://www.youtube.com/watch?v=aMS0O3kknvk

I think "casi sako la xuxa" is present tense with past sense: I almost fell over.
Maybe "fell on my butt"?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-19 11:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

The context calls for something colloquial. I can't think of a suitable vulgar expression, but "take a tumble" or "take a spill" are possibilities.
Peer comment(s):

agree Estela Quintero-Weldon
13 horas
Thanks, Estela :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! That was very helpful"
1 hora

vulva

Down the Andes "xaxu = chucha" (vesre + ch<>x). I'm a bit surprised it's in Mexico.
Something went wrong...
6 horas

stacked it!

Just an idea.

Slang for falling over.

Example sentence:

F..... rain, I nearly stacked it!

Nearly stacked it, thanks to the damned rain!!

Something went wrong...
650 días
español term (edited): sacarse la chucha [xuxa]

to get beat up

"sacarse la chucha" or "sacarse la mierda," etc. in my experience mean to get beat up, similar to the expression "to kick the hell out of" someone.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search