Mar 27, 2014 20:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term

under secret FISA court authorization

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.

Their stories revealed details of secret NSA operations that acquire, store, and search huge amounts of telephone call, text, and e-mail data from American telephone and Internet companies, under secret FISA court authorization, to find and track communications that might be tied to terrorist activity.
Los artículos de los periodistas revelaron pormenores de operaciones secretas de la NSA que adquieren, almacenan y analizan cantidades masivas de datos provenientes de llamadas telefónicas, textos y correos electrónicos por medio de empresas estadounidenses de telefonía e Internet, en virtud de una autorización del tribunal secreto FISA para encontrar y rastrear comunicaciones que pudieran estar vinculadas a actividades de terrorismo.
Change log

Mar 27, 2014 20:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

asesorfernan (X) (asker) Mar 28, 2014:
Gracias por sus comentarios, ambos argumentos me parecen válidos y bien fundamentados, no obstante me he encontrado con este enunciado:“Congress passes a vague law and a secret court makes secret rulings,” Gellman said.
"El Congreso aprueba una ley vaga y un tribunal secreto dicta fallos secretos", contestó Gellman.

Proposed translations

6 hrs

por autorización del Tribunal Secreto de la FISA

¿A qué se refiere 'secret'? La prosa en inglés, típicamente ambiguo, podría dar lugar a pensar que el adjetivo corresponde a la autorización, sin embargo, no es así: es un tribunal secreto, que extiende su autorización a tal o cual acto de vigilancia. (Claro, la autorización también es secreta, pero lo que el adjetivo modifica, primordial y principalmente, es al sustantivo 'Court'.)

'bajo autorización del tribunal' para mis oídos no suena bien en español, debería ser 'por autorización' o 'con autorización', major lo primero. Creo que el uso lo demuestra, de modo abrumador.

https://ssd.eff.org/foreign/fisa‎ : Electronic Frontier Foundation : "...The FISA law defines those terms only vaguely, and without any access to the decisions of the secret FISA court, there's no way of telling how broadly or ..."

www.cbsnews.com/.../former-judge-admits-f... : CBS News : "Robertson questioned whether the secret FISA court should play the role of providing legal approval for the ..."

www.theguardian.com/.../fisa-court-oversight-process-secr.....‎ : The Guardian : "The emptiness of 'oversight' from the secret Fisa court. The supposed safeguard under the FAA is that the NSA annually submits a document ..."

'the secret FISA Court' : 259,000 resultados Google
'secret authorization' + FISA : 8,000 " "

monagas.tsj.gov.ve/.../2006/.../1698-12-6874-.HTML‎ : "... Unión a fin que aperture una cuenta de ahorros a nombre del ciudadano MICHELLE LEONE y la cual solo podrá ser movilizada por autorización del Tribunal..."

www.libertaddigital.com/nacional/la.../1.html‎ : " ... concentraciones convocadas en Mondragón en las que se iban a exhibir fotografías de presos etarras por autorización del Tribunal Superior ..."

noticias.juridicas.com/base_datos/.../d437-1969.t4.htm...‎ : "...Estas ponencias podrán ser o no unipersonales y quien las presida podrá requerir, con autorización del Tribunal Supremo, la colaboración de cualquiera de los ..."
Peer comment(s):

neutral ALBERTO PEON : Si, evidentemente es un tribunal secreto porque opera de forma secreta y emite autorizaciones secretas. Por lo tanto, pienso que podemos referirnos como secretas tanto al tribunal como sus decisiones (pe:autorización) que no salen en Wikipedia
3 hrs
Tu interpretación es una posibilidad lógica, sí; lo que señalo es el predominio abrumador, en el uso, de 'secret FISA Court' como unidad de sentido. No todas las interpretaciones posibles son igualmente probables ni recomendables.
Something went wrong...
+1
19 mins

Bajo autorización secreta del tribunal de la FISA

Es una suposición. Vamos, una traducción. No se si este concepto tiene equivalente jurídico en español.

La FISA por lo visto es la ley por medio de la que se creo este tribunal (el que te pongo en referencias)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-28 06:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto que el tribunal es secreto, y no faltaran mil entradas de google que se refieran al tribunal como secreto. Pero es secreto por que opera de forma secreta. Es decir, porque las autorizaciones que emite son secretas. Dan autorizaciones secretas para controlar ciertos medios de forma secreta. El tribunal en si no es secreto, pues su existencia es del dominio público.

La expresión "under secret authorization" podeis buscarla igualmente en google y veréis que también es una expresión con entidad propia

Pienso que el adjetivo secreto podría afectar a la palabra más importante, que ye he pensado que es la autorización.

Fíjate en el uso del concepto de "autorización secreta"

https://www.google.es/#q="secret authorization"

En realidad pienso que las dos opciones son válidas y que la entrada de Pablo Julián es buena.

En cuanto a emplear BAJO, también pienso que se utiliza, aunque a Pablo Julián le suene raro "a sus oídos". No es raro ("Bajo autorización expresa del autor", por ejemplo, lo hemos oído todos, no?). Pero también es cierto que POR y CON se utilizan también mucho y creo que realmente puedes optar por la que quieras.

Si te sientes más cómodo con Tribunal secreto, debes optar por ella porque, insisto, la dos opciones son posibles y con ninguna de ellas vas a "meter la pata"
Note from asker:
Gracias por tus comentarios, mi duda es sobre la palabra secreto o secreta, pues he encontrado entradas en google que refieren al tribunal secreto de la FISA
La NSA únicamente podrá acceder a ellos en circunstancias específicas, siempre tras haber obtenido autorización del tribunal secreto creado por la Ley de Vigilancia de Inteligencia Extranjera (FISA, por su sigla en inglés) y cuando haya una sospecha razonable de que el número telefónico está conectado a un terrorista.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
6 hrs
neutral Alejandro Alcaraz Sintes : Hola, Pablo. Aunque el tribunal en cuestión sea "secreto", como documentas, "secret" aquí modifica claramente a "authorization". De lo contrario, en mi opinión, el inglés diría "... authorization of the secret FISA court", con artículo.
11 hrs
Yo, de hecho, pienso como tu. Secret FISA court existe, pero también existen "secret authorizations", que yo pienso que es lo que se quiere expresar aquí, por la construcción gramatical (cierto, ambigüa) y porque las autorizaciónes son las "protagonistas"
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

TRIBUNAL DE VIGILANCIA EXTRANJERA (O el Tribunal de la FISA)

Bueno, esto está sacado de Wikipedia

http://es.wikipedia.org/wiki/Tribunal_de_Vigilancia_de_Intel...

El United States Foreign Intelligence Surveillance Court (FISC) (El Tribunal de Vigilancia de Inteligencia Extranjera de los Estados Unidos de América) es un tribunal federal estadounidense creado y autorizado por la Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA) (Ley de Vigilancia de la Inteligencia Extranjera) del 25 de octubre de 1978.1



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-03-27 20:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, en el titulo debería ser DE VIGILANCIA DE INTELIGENCIA EXTRANJERA, es que me comí lo de "inteligencia" (no se por que habrá sido…)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search