Mar 29, 2014 19:16
10 yrs ago
2 viewers *
Serbo-Croato term

podrijetlom / prirođenjem

Da Serbo-Croato a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale) stjecanje hrvatskog državljanstva
Contesto: “zahtjev za stjecanje hrvatskog državljanstva temeljem državljanstva roditelja koji su prirođenjem stekli hrvatsko državljanstva” (nella domanda per l'acqusizione della cittadinanza croata) / “Zakon o državljanstvu je propisivao da će hrvatsko državljanstvo podrijetlom steći dijete čija su oba roditelja hrvatski državljani i ako u vrijeme rođenja djeteta imaju prebivalište na području Hrvatske”

Mi sembra di capire, confrontando la legge italiana con quella croata, che vi sia equivalenza tra questi termini:

podrijetlom = per discendenza
prirođenjem = per naturalizzazione (o “per concessione”?)

Qualcuno mi può confermare?

Proposed translations

1 giorno 1 ora
Selected

per filiazione ed adozione / per naturalizzazione

Penso che è meglio dire "per filiazione" perché l'acquisto della cittadinanza italiana per discendenza riguarda gli stranieri discendenti d'un avo italiano emigrato (padre, madre o un altro ascendente di linea retta) o gli stranieri discendenti d'un avo cittadino italiano per nascita, che ha perso la cittadinanza italiana.

Il termine "podrijetlom" copre i concetti "per filiazione" e "per adozione".
http://klinika.pravo.unizg.hr/content/stjecanje-hrvatskog-dr...


Note from asker:
Hai perfettamente ragione, grazie ancora... Credo che in questo caso lascerò "per discendenza" e specificherò la limitazione in una n.d.t.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search