Mar 29, 2014 19:16
10 yrs ago
2 viewers *
Serbo-Croato term
podrijetlom / prirođenjem
Da Serbo-Croato a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
stjecanje hrvatskog državljanstva
Contesto: “zahtjev za stjecanje hrvatskog državljanstva temeljem državljanstva roditelja koji su prirođenjem stekli hrvatsko državljanstva” (nella domanda per l'acqusizione della cittadinanza croata) / “Zakon o državljanstvu je propisivao da će hrvatsko državljanstvo podrijetlom steći dijete čija su oba roditelja hrvatski državljani i ako u vrijeme rođenja djeteta imaju prebivalište na području Hrvatske”
Mi sembra di capire, confrontando la legge italiana con quella croata, che vi sia equivalenza tra questi termini:
podrijetlom = per discendenza
prirođenjem = per naturalizzazione (o “per concessione”?)
Qualcuno mi può confermare?
Mi sembra di capire, confrontando la legge italiana con quella croata, che vi sia equivalenza tra questi termini:
podrijetlom = per discendenza
prirođenjem = per naturalizzazione (o “per concessione”?)
Qualcuno mi può confermare?
Proposed translations
(Italiano)
4 | per filiazione ed adozione / per naturalizzazione | alinguista |
Proposed translations
1 giorno 1 ora
Selected
per filiazione ed adozione / per naturalizzazione
Penso che è meglio dire "per filiazione" perché l'acquisto della cittadinanza italiana per discendenza riguarda gli stranieri discendenti d'un avo italiano emigrato (padre, madre o un altro ascendente di linea retta) o gli stranieri discendenti d'un avo cittadino italiano per nascita, che ha perso la cittadinanza italiana.
Il termine "podrijetlom" copre i concetti "per filiazione" e "per adozione".
http://klinika.pravo.unizg.hr/content/stjecanje-hrvatskog-dr...
Il termine "podrijetlom" copre i concetti "per filiazione" e "per adozione".
http://klinika.pravo.unizg.hr/content/stjecanje-hrvatskog-dr...
Reference:
http://www.esteri.it/mae/it/italiani_nel_mondo/serviziconsolari/cittadinanza.htm
http://www.provincia.torino.gov.it/xatlante/legis/lecit.htm#o4fili
Note from asker:
Hai perfettamente ragione, grazie ancora... Credo che in questo caso lascerò "per discendenza" e specificherò la limitazione in una n.d.t. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...