Glossary entry

German term or phrase:

Gründungsschwindel

Italian translation:

truffa borsistica

Added to glossary by tegucigalpa
Apr 15, 2014 17:23
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Gründungsschwindel

German to Italian Bus/Financial Law (general)
http://www.mlwerke.de/me/me17/me17_458.htm

Aziende fantasma?
Truffa delle compagnie false?
Change log

Apr 15, 2014 18:54: Danila Moro changed "Field (specific)" from "History" to "Law (general)" , "Field (write-in)" from "Movimento operaio" to "(none)"

Apr 18, 2014 06:04: tegucigalpa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1881818">tegucigalpa's</a> old entry - "Gründungsschwindel"" to ""reato di falsità ...""

Discussion

tegucigalpa (asker) Apr 18, 2014:
ok danke
Danila Moro Apr 17, 2014:
mah la legge non è propriamente il mio campo... però nell'art. che citi si parla di quotazioni, offerte di acquisto e scambio, mentre nel tuo caso si tratta di informazioni mendaci fornite all'atto della costituzione della società.
tegucigalpa (asker) Apr 16, 2014:

Proposed translations

49 mins
Selected

reato di falsità ...

... di informazioni fornite in occasione della costituzione di società

questo è il senso, non so se esista una formulazione più sintetica


Informazioni false in occasione della costituzione o dell’aumento di capitale. Se vengono fornite informazioni false in occasione della costituzione („Gründungsschwindel“), , gli amministratori rispondono – insieme ai soci – nei confronti della società, tra l’altro, per pagamenti mancanti e per qualsiasi altro danno .....
http://www.unisob.na.it/ateneo/d003/rel_kindler_it.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 days47 mins (2014-04-17 18:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

avevo letto l'articolo da te indicato, ma non mi sembra si tratti di questo; tra l'altro ritengo che se si trattasse di "falso in prospetto", questa indicazione/traduzione sarebbe apparsa anche nel pdf di origine IT che ti ho indicato, dove invece c'è una descrizione più ampia. Da un punto di vista storico, trovo traduzioni varie in EN, in particolare foundation swindle; ci si riferisce a una "truffa borsistica" e di società fasulle del 1877.
Vedi anche: http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/i/I15982.php?topdf=1
Note from asker:
forse "falso in prospetto"? http://www.diritto24.ilsole24ore.com/guidaAlDiritto/codici/codiceCivile/articolo/3265/art-2623-falso-in-prospetto.html
hai ragione grazie mille
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "o meglio TRUFFA BORSISTICA"
29 mins

truffa delle informazioni societarie false

solo un'idea, non so se esista un'espressione consolidata.
Da questo ho letto, non si tratta proprio di società false, ma di informazioni non veritiere che vengono fornite all'atto della costituzione della società.

http://www.insoinfo.de/pages/insolvenzrecht/64-Gr�ndungsschw...
Note from asker:
forse "falso in prospetto"? http://www.diritto24.ilsole24ore.com/guidaAlDiritto/codici/codiceCivile/articolo/3265/art-2623-falso-in-prospetto.html
Something went wrong...
11 hrs

aziende fasulle

Pare che siano alemno 3200 nella piccola San Marino! (vedi "aziende fasulle" su google)
Note from asker:
forse "falso in prospetto"? http://www.diritto24.ilsole24ore.com/guidaAlDiritto/codici/codiceCivile/articolo/3265/art-2623-falso-in-prospetto.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search