Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affaire devant le tribunal de police avec/sans P.C
German translation:
Rechtssache vor dem Polizeigericht mit/ohne Nebenkläger
Added to glossary by
Sandra Hoelzel
May 28, 2014 15:14
9 yrs ago
1 viewer *
French term
affaire devant le tribunal de police avec/sans P.C
French to German
Law/Patents
Law (general)
Die Abkürzung "P.C" taucht auf einer Anwaltsrechnung auf, der angeben muss, in welcher Sache bzw. vor welcher Art von Gericht er Dienste geleistet hat (Fall vor Jugendgericht, vor Berufungsgericht...)
als eine Einsatzart wird auch die "affaire devant le tribunal de police avec/sans P.C" genannt. Oder auch "affaire devant le tribunal correctionnel avec/sans P.C".
Mir ist die Abkürzung leider schleierhaft, ich hatte an peine contraventionnelle gedacht, aber sinnig erscheint mir das auch nicht. Nach was werden die Gerichte/Fälle hier unterschieden?
als eine Einsatzart wird auch die "affaire devant le tribunal de police avec/sans P.C" genannt. Oder auch "affaire devant le tribunal correctionnel avec/sans P.C".
Mir ist die Abkürzung leider schleierhaft, ich hatte an peine contraventionnelle gedacht, aber sinnig erscheint mir das auch nicht. Nach was werden die Gerichte/Fälle hier unterschieden?
Proposed translations
(German)
5 +2 | Rechtssache vor dem Polizeigericht mit/ohne Nebenkläger | Maria S. Loose, LL.M. |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Rechtssache vor dem Polizeigericht mit/ohne Nebenkläger
p.c. = partie civile = Nebenkläger
Peer comment(s):
agree |
franglish
39 mins
|
agree |
lisette jakubski
: http://www.mfa.fr/IMG/File/Bareme_avocats_judicial.pdf
42 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
Discussion