Jun 13, 2014 01:15
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

paradigma ejecutor

Spanish to English Other Human Resources
Paradigma ejecutor en los mandos medios (hacer vs planificar).

Discussion

Carolina Marcote (asker) Jun 14, 2014:
Sorry, there is not much context. It is a thesis related to industrial relations and there is a list of the changes the company went through. This is one of them. Middle management started doing: listening to employees' demands. Thanks!!
David Hollywood Jun 13, 2014:
sin más contexto imposible darte una traducción adecuada

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

action-oriented paradigm

Me parece importante traducir utilizando PARADIGM y no algún sinónimo (como podría ser pattern o model, en esta acepción de PARADIGMA), para mantener el lenguaje elevado del texto, y no bajarlo a un nivel coloquial.

ACTION-ORIENTED PARADIGM me parece una buena opción, otra podría ser DOER PARADIGM (o bien THE PARADIGM OF THE DOER)
Peer comment(s):

agree María Florencia Fernández
13 hrs
Gracias Marìa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 hrs

A paradigm executor, somebody who gets things done

Long-winded, but the mini explanation seems necessary.
Something went wrong...
5 hrs

a can-do culture

This is a fairly free translation, but it expresses what I understand to be the meaning. "Paradigma", paradigm, means a pattern or principle of action, and "ejecutor" means putting things into practice, getting things done (to borrow Donal's phrase). "En los mandos medios" seems to indicate that this refers to fostering a "paradigma ejecutor", a paradigm of getting things done, among (middle) managers in an organisation, and "hacer vs. planificar" seems to confirm that it is a matter of putting plans into action. "Can-do culture" is a very common and familiar phrase in business language, and although you might object that it refers to a positive attitude rather than simply getting things done, I think the two are really inseparable (one implies the other) and that this phrase captures what the Spanish expression is really getting at. It has the virtue of being snappy and idiomatic and evoking the relevant values.

So "paradigma ejecutor" must, in principle, refer to a way of acting rather than a person.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-06-13 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

I really don't think "paradigm" works in English, though it's perfectly OK in Spanish. And I don't think "can-do culture" is lowering the register inappropriately. The point is that the kind of language conventionally used in human resources, as in other fields, is not the same in the two languages, so you can't just assume that cognates are equivalent. As is well known, there is a much stronger tendency in Spanish to use high-flown technical terms in many fields; they often tend to create a bad impression in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search