Sep 3, 2014 10:22
9 yrs ago
33 viewers *
English term

RIM-TO-RIM 4-DAY

English to Italian Marketing Tourism & Travel
Lo trovo in un sito che si occupa di escursioni al Grand Canyon e in particolare al North Rim e South Rim. Sono indecisa se tradurre la parola Rim. Pensavo a queste tre soluzioni:

-Dal versante nord del Grand Canyon a quello sud. Tour di 4 giorni
-Dal North Rim al South Rim. Tour di 4 giorni.
-Tour di 4 giorni al Grand Canyon North Rim e South Rim.

Qualcuno mi può' aiutare? Grazie mille

Maria Chiara

Discussion

tradu-grace Sep 3, 2014:
Benvenuta Maria Chiara,
come già espresso da Simona credo che lascerei in inglese tuttavia mi piace molto la resa di Adami *tour/escursioni rim-to-rim, dal versante nord al versante sud del GC in 4 giorni* perché pur mantenendo l'inglese spiega di cosa si tratta e rimane c.que concisa. Ciao Grace.
Simona Sgro Sep 3, 2014:
Sono sempre molto indecisa sul tradurre o meno i nomi geografici. Credo che lascerei in Inglese, anche perchè quando ti rechi nel grand canyon questi nomi li hai sentiti un milione di volte e ti sono familiari. Dovendo tradurre opterei per la tua seconda proposta, che mi piace così com'è.
AdamiAkaPataflo Sep 3, 2014:
io lo tradurrei, "versante" mi piace. al limite qualcosa tipo "escursioni rim-to-rim, dal versante nord al versante sud del GC in 4 giorni"

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Tour/escursione di 4 giorni dal North Rim al South Rim

Preferisco sostanzialmente la tua seconda soluzione, seppure con qualche ritocco.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-09-03 11:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maria Chiara. Dimenticavo di darti il benvenuto in KudoZ.

Confermo anche la tua scelta di lasciare in inglese "North Rim" e "South Rim", che, come si nota chiaramente anche in rete, vengono lasciati in inglese come nomi geografici intraducibili esattamente come il Grand Canyon di cui fanno parte:

https://www.google.it/#lr=lang_it&q="Grand Canyon" "North Ri...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-09-07 16:29:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Maria Chiara, e buona Domenica.
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : Lo lascerei in Inglese, e comunque non userei "versante" che si riferisce a montagne.
6 hrs
Grazie mille e Ciao Pompeo! Stavo per dire esattamente la stessa cosa. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gaetano e grazie anche a Francesco oltre che per la risposta anche per l'utile suggerimento. Grazie a tutti per il contributo. Anch'io ho apprezzato la resa di Pataflo."
+2
27 mins

escursione di 4 giorni nel versante meridionale e in quello settentrionale del Grand Canyon

Ciao Maria Chiara e benvenuta in proz.
Dato che sei una "new poster" mi permetto di suggerirti di usare nelle domande i caratteri minuscoli per problemi legati alla costituzione dei glossari.


Tradurrei "Rim" con "versante" visto che si usa anche in italiano.

Il South Rim è il versante meridionale del Grand Canyon
Il North Rim è il versante settentrionale del Grand Canyon
http://www.discoveryplanet.it/risultati-tipologia.asp?tipolo...





--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2014-09-03 10:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "versante sud e nord" come suggerisce Adami.
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : Si, mi piace.
2 hrs
Grazie
agree tradu-grace : mi piace Francesco ma è poco sintetica, preferisco *dal versante nord al v.sud del GC*. In effetti la resa che mi suona meglio è quella di Pataflo.
2 hrs
Grazie Grace. Sì, la resa di Pataflo è la più snella
Something went wrong...
2 hrs

Escurisione di 4 giorni tra i versanti nord e sud del Gran Canyon

In effetti io lo tradurrei perchè Rim non è un termine così conosciuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search