Glossary entry

English term or phrase:

dopamine high

Spanish translation:

euforia de la dopamina

Added to glossary by Charles Davis
Oct 11, 2014 16:50
9 yrs ago
4 viewers *
English term

"dopamine high"

English to Spanish Medical Medical: Health Care drug addiction
"The person must take larger amounts of the substance to create the dopamine high"
Change log

Oct 21, 2014 16:29: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

euforia de la dopamina

"High" es la sensación subjetiva de euforia que se experimenta bajo los efectos de la droga.

"La intoxicación por cocaína empieza habitualmente con una sensación de euforia (high) e incluye diversos síntomas."
http://www.monografias.com/trabajos30/cocaina/cocaina2.shtml

"La persona necesita consumir drogas para lograr que la función de la dopamina regrese a lo normal y requiere aumentar la cantidad de droga para crear la euforia de la dopamina."
http://www.psicol.unam.mx/adicciones/efecto.html


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-11 17:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

"high (noun)
4 a : an excited, euphoric, or stupefied state produced by or as if by a drug
b : a state of elation or high spirits"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/high

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-11 18:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

"High" sí que es coloquial, pero tampoco tanto; no es una expresión limitada al mundillo de la droga, ni mucho menos. "Subidón" (si es que se utiliza en México) estaría bien, o "colocón", que se emplea en España; pero como dice John, en un texto así me parece que "euforia" podría ser lo mejor.
Note from asker:
Muchas gracias, en efecto en México se usa "viaje" o "pasón", en sentido coloquial. Me parece bien "euforia" en un contexto más formal
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : Sí... también se utiliza "estar colocado". Saludos
28 mins
Efectivamente, aunque estas cosas cambian de un país a otro y no sé qué dicen en México. Gracias y saludos, Marga :)
agree JohnMcDove : Perfecto... el «colocón» de la dopamina, en plan coloquial, o «los efectos eufóricos de la cocaína» en este contexto más o menos formal. (tb.: «el viaje» o «el pasón» colloq.) Ah, "subidón"!
42 mins
"Subidón" sí que valdría. Y en España, "colocón", sin duda. ¿Qué es lo que utilizan en México? No lo sé; este lenguaje coloquial suele variar bastante según el país. Gracias, John :)
agree Christine Walsh
8 hrs
Thanks, Christine :) Have a good rest of weekend.
agree Inés Cendón Rodríguez
14 hrs
Gracias, Inés :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
3 mins

los efectos de dopamina

to create the dopamine high = para poder estar bajo los efectos de dopamina
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : A falta de más contexto, esta me parece la mejor solución :)
16 hrs
Gracias, Susana.
Something went wrong...
8 mins

para dar positivo en dopamina

Podría ser, es otra interpretación, aunque también concuerdo con Henry. Saludos.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): dopamine high

elevar los niveles de dopamina

The person must take larger amounts of the substance to create the dopamine high.
La persona debe tomar grandes cantidades/dosis de la sustancia para elevar los niveles de dopamina.
Something went wrong...
2 days 48 mins

aumentar niveles de dopamina

el link que te dejo señala:
Cambia tu dieta para aumentar tus niveles de dopamina.
saludos

Sigue leyendo: http://salud.uncomo.com/articulo/como-aumentar-los-niveles-d...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search