Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Έγγαμος (η) -> mężatka
Polish translation:
mężatka, zamężna
Added to glossary by
mike23
Nov 1, 2014 07:33
9 yrs ago
Greek term
Έγγαμος (η) -> mężatka
Greek to Polish
Law/Patents
Law (general)
Akt zgonu
Nie znam greckiego. Na akcie zgonu wystawionym w Grecji w pozycji stan cywilny widnieje: Έγγαμος (η)
W tłumaczeniu wykonanym przez Ambasadę RP Wydz. w Atenach przetłumaczono to jako "mężatka". Klient natomiast twierdzi, że powinno być "rozwiedziona".
Czy możliwe jest tłumaczenie tego terminu jako "rozwiedziona"? Sprawdziłem w kilku słownikach gr-pl i wygląda na to, że nie. Proszę o potwierdzenie poprawności tłumaczenia. Z góry dziękuję za pomoc.
W tłumaczeniu wykonanym przez Ambasadę RP Wydz. w Atenach przetłumaczono to jako "mężatka". Klient natomiast twierdzi, że powinno być "rozwiedziona".
Czy możliwe jest tłumaczenie tego terminu jako "rozwiedziona"? Sprawdziłem w kilku słownikach gr-pl i wygląda na to, że nie. Proszę o potwierdzenie poprawności tłumaczenia. Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
5 | mężatka, zamężna | Kaja Dybowska |
Proposed translations
8 days
Selected
mężatka, zamężna
Jak najbardziej tłumaczenie jest poprawne, oznacza dosłownie "pozostająca w związku małżeńskim": nie ma szans, żeby można było je pomylić z "rozwiedziona" (διαζευγμένη). Mogło więc dojść do błędnego wypełnienia dokumentu (z różnych przyczyn).
Note from asker:
Dziękuję bardzo za potwierdzenie, Pozdrawiam |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...