Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nature\'s way
Italian translation:
accade per volere della natura
Added to glossary by
Sara Maghini
Nov 25, 2014 11:13
9 yrs ago
English term
nature's way
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Una delle risposte in un questionario medico:
The death of a baby to stillbirth is “nature’s way”
Capisco il senso ma non riesco a renderlo adeguatamente.
Idee?
Grazie mille per l'aiuto!
The death of a baby to stillbirth is “nature’s way”
Capisco il senso ma non riesco a renderlo adeguatamente.
Idee?
Grazie mille per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
una "scelta" della natura / accade per volere della natura
La Consanguineità ei Tabù - Nuvoleluce
www.nuvoleluce.com/.../la-consanguineità-e-i-tabù/Diese Seite übersetzen
Si è addirittura ipotizzato che la presenza di tare sia stata una “scelta” della natura per evitare il sovraffollamento. In pratica, malattie e morti precoci sarebbero ...
Cerco Un Bimbo > Aborto dopo la villocentesi
www.cercounbimbo.net › ... › PERDERE UN BIMBODiese Seite übersetzen
04.07.2005 - 43 Beiträge - 30 Autoren
Tutti mi hanno detto le solite frasi del tipo " è stata una scelta della natura","il tuo bambino era sicuramente malato", " forse si tratta di in una ...
C'è qualcuna di voi che purtroppo ha avuto più di un aborto ...
forum.alfemminile.com › ... › Desiderio di maternità - Diese Seite übersetzen
03.05.2008 - ... niente fuori dalla norma e tutti i medici che mi hanno vista mi hanno detto che 9 su 10 si è trattato di una scelta fatta dalla natura, casualità.
mi pare di capire che il senso sia (faccio esempi a caso): per alcuni è una punizione divina, per altri è un problema fisiologico, per altri ancora è un evento deciso dalla natura...
www.nuvoleluce.com/.../la-consanguineità-e-i-tabù/Diese Seite übersetzen
Si è addirittura ipotizzato che la presenza di tare sia stata una “scelta” della natura per evitare il sovraffollamento. In pratica, malattie e morti precoci sarebbero ...
Cerco Un Bimbo > Aborto dopo la villocentesi
www.cercounbimbo.net › ... › PERDERE UN BIMBODiese Seite übersetzen
04.07.2005 - 43 Beiträge - 30 Autoren
Tutti mi hanno detto le solite frasi del tipo " è stata una scelta della natura","il tuo bambino era sicuramente malato", " forse si tratta di in una ...
C'è qualcuna di voi che purtroppo ha avuto più di un aborto ...
forum.alfemminile.com › ... › Desiderio di maternità - Diese Seite übersetzen
03.05.2008 - ... niente fuori dalla norma e tutti i medici che mi hanno vista mi hanno detto che 9 su 10 si è trattato di una scelta fatta dalla natura, casualità.
mi pare di capire che il senso sia (faccio esempi a caso): per alcuni è una punizione divina, per altri è un problema fisiologico, per altri ancora è un evento deciso dalla natura...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti :-)"
+2
8 mins
(un fatto) secondo natura
La mia proposta.
Peer comment(s):
agree |
Mirko Mainardi
: Io direi "un fatto naturale", come detto nella discussione sopra.
1 hr
|
Grazie Mirko. Sì "un fatto naturale" è anche un'ottima proposta
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: Un evento naturale
1 hr
|
Grazie Tex
|
18 mins
nella natura delle cose
altra idea :)
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-11-25 12:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, ho letto che non hai problemi con il senso della frase, è la resa in italiano che è complessa. In ogni caso, ho trovato questa riflessione: magari può dare ispirazione:
"Nature's way" is a standard stock phrase. It's nature's way means it's only natural. The hurricane Katrina, for example, can be said to have been nature's way. It's a little fatalistic in attitude. Also you can say forest fires are nature's way of replenishing the soil, etc.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1901085
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-11-25 12:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, ho letto che non hai problemi con il senso della frase, è la resa in italiano che è complessa. In ogni caso, ho trovato questa riflessione: magari può dare ispirazione:
"Nature's way" is a standard stock phrase. It's nature's way means it's only natural. The hurricane Katrina, for example, can be said to have been nature's way. It's a little fatalistic in attitude. Also you can say forest fires are nature's way of replenishing the soil, etc.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1901085
3 hrs
evento naturale
io direi così - contrapposto a qualcosa che ha origini sovra/meta/ultranaturali (e chi più ce ne ha, più ne metta...)
+3
4 hrs
ordine naturale delle cose
A me suona bene questo, comunque un'idea in più.
is nature’s way
è/rientra nell'ordine naturale delle cose
La mia impressione è che oltre al significato di "evento naturale" si voglia sottintendere che la natura regola da sé in qualche modo le nascite e le morti, una sorta dunque di "modalità" (da qui "way") di regolazione della popolazione o della vita e della morte. (Sfumatura raccapricciante, sicuramente.)
is nature’s way
è/rientra nell'ordine naturale delle cose
La mia impressione è che oltre al significato di "evento naturale" si voglia sottintendere che la natura regola da sé in qualche modo le nascite e le morti, una sorta dunque di "modalità" (da qui "way") di regolazione della popolazione o della vita e della morte. (Sfumatura raccapricciante, sicuramente.)
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
15 mins
|
agree |
Shera Lyn Parpia
2 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
2 hrs
|
1 day 3 hrs
succede/accade
O ''è una cosa/qualcosa che succede/accade''. Secondo me "Nature's way" si riferisce appunto a una cosa che accade, per una ragione o per l'altra, senza spiegazione molte volte, secondo il naturale svolgersi dei fatti. Succede e basta. 'E nell'ordine delle cose.
Discussion
Poi le sfumature possono cambiare anche in base ai destinatari del questionario (medici, genitori, altro) e al tono generale, che sicuramente Sara conosce, a differenza di me.
Mi sembra che il punto sia capire cosa pensa chi risponde al questionario su questa eventualità, forse per capire se la vede come un qualcosa da accettare perché è "un fatto naturale" (appunto), o qualcosa che la scienza dovrebbe cercare di evitare, o altro (poi dipende anche dalle altre risposte, ovvio).
La morte endouterina di un neonato è "il volere della natura"
"In the community I work, my colleagues generally think that:"
Mirko, sì, finisce così, come hai detto tu stesso è un questionario.