Glossary entry

English term or phrase:

nature\'s way

Italian translation:

accade per volere della natura

Added to glossary by Sara Maghini
Nov 25, 2014 11:13
9 yrs ago
English term

nature's way

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Una delle risposte in un questionario medico:

The death of a baby to stillbirth is “nature’s way”

Capisco il senso ma non riesco a renderlo adeguatamente.
Idee?

Grazie mille per l'aiuto!

Discussion

Fabrizio Zambuto Nov 28, 2014:
io propongo: "era scritto..." :) :)
Danila Moro Nov 25, 2014:
cmq (sta domanda mi ha intrigato), non tradurrei con "il volere dalla natura". Intanto mi sa troppo di filosofico-spirituale (se guardi i record, quasi sempre è un sinonimo del volere di Dio) e poi mi sembra difficile rendere "way", che in fondo è una modalità, uno stile, con un termine che esprime un atto deliberato. Sarei curiosa di sapere quali erano le altre risposte possibili, se hai voglia di farcele conoscere...
Danila Moro Nov 25, 2014:
anch'io però rileggendo in un secondo momento l'ho pensata esattamente come Mirko. Un evento nell'ordine delle cose che accadono, contrapposto a un evento che può in qualche essere evitato (o ridotto) dall'intervento dell'uomo. Ma penso che, se hai le altre risposte al questionario, per confronto, la cosa dovrebbe chiarirsi.
AdamiAkaPataflo Nov 25, 2014:
ah, ecco se ci sono anche figure religiose di mezzo, formulazioni tipo "volere della natura" et similia ci possono stare a maggior ragione
Mirko Mainardi Nov 25, 2014:
Ah ecco... allora se la connotazione "metafisica" è voluta, perché il questionario deve prendere in considerazione anche credenze religiose o altro, allora mi taccio :-)
AdamiAkaPataflo Nov 25, 2014:
uhm, sì, no, boh dici bene, un medico (per come lo intendiamo tu ed io) dovebbe mantenersi sul piano concretamente scientifico, ma esistono anche medici credenti (e per questo obiettori di coscienza, ad esempio...)
Sara Maghini (asker) Nov 25, 2014:
Il questionario si rivolge a tutte le figure professionali coinvolte nell'assistenza ai genitori di bambini nati morti, quindi anche psicologi, assistenti sociali, e anche figure religiose (una delle opzioni iniziali in cui si delineava il profilo professionale dell'intervistato era appunto "Pastoral care").
Mirko Mainardi Nov 25, 2014:
Personalmente ho pensato solo che, trattandosi di un "questionario medico", parlare di "volontà della Natura" sembrerebbe una cosa un po' troppo "metafisica", qualcosa di assimilabile a: "se è successo è la volontà di Dio". In quest'ottica, "fatto naturale" mi è sembrato un modo più "razionale" e neutro per esprimere lo stesso concetto.

Poi le sfumature possono cambiare anche in base ai destinatari del questionario (medici, genitori, altro) e al tono generale, che sicuramente Sara conosce, a differenza di me.
AdamiAkaPataflo Nov 25, 2014:
oh, premesso che mi scuso per essermi parzialmente sovrapposta con la mia answer alla discussion, di cui ero ignara, dirò che d'istinto era venuto anche a me "fatto naturale", ma allora perché non dire "natural event", o qualcosa del genere? è quel "way" che mi ha fatto cambiare idea e puntare sul concetto di "volontarietà", ovvero "scelta"...
Mirko Mainardi Nov 25, 2014:
Se le cose stanno così, io direi qualcosa di simile a quanto proposto da Francesco: 'la nascita di un bambino morto è "un fatto naturale"'.

Mi sembra che il punto sia capire cosa pensa chi risponde al questionario su questa eventualità, forse per capire se la vede come un qualcosa da accettare perché è "un fatto naturale" (appunto), o qualcosa che la scienza dovrebbe cercare di evitare, o altro (poi dipende anche dalle altre risposte, ovvio).
Sara Maghini (asker) Nov 25, 2014:
Credo comunque di aver trovato una soluzione, ho scelto:
La morte endouterina di un neonato è "il volere della natura"
Sara Maghini (asker) Nov 25, 2014:
Yes It's one of the options to the question:
"In the community I work, my colleagues generally think that:"

Mirko, sì, finisce così, come hai detto tu stesso è un questionario.
Shera Lyn Parpia Nov 25, 2014:
is this a choice of an answer? what is the question?
Mirko Mainardi Nov 25, 2014:
Scusa Sara, ma la frase finisce così? Trattandosi di un questionario probabilmente è così, ma in generale, leggendo "is nature’s way" mi aspetterei un "of" + [verbo]-ing + qualcosa, per dire "XXX è il modo in cui la Natura" fa/dice qualcosa.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

una "scelta" della natura / accade per volere della natura

La Consanguineità ei Tabù - Nuvoleluce
www.nuvoleluce.com/.../la-consanguineità-e-i-tabù/Diese Seite übersetzen
Si è addirittura ipotizzato che la presenza di tare sia stata una “scelta” della natura per evitare il sovraffollamento. In pratica, malattie e morti precoci sarebbero ...

Cerco Un Bimbo > Aborto dopo la villocentesi
www.cercounbimbo.net › ... › PERDERE UN BIMBODiese Seite übersetzen
04.07.2005 - 43 Beiträge - ‎30 Autoren
Tutti mi hanno detto le solite frasi del tipo " è stata una scelta della natura","il tuo bambino era sicuramente malato", " forse si tratta di in una ...

C'è qualcuna di voi che purtroppo ha avuto più di un aborto ...
forum.alfemminile.com › ... › Desiderio di maternità - Diese Seite übersetzen
03.05.2008 - ... niente fuori dalla norma e tutti i medici che mi hanno vista mi hanno detto che 9 su 10 si è trattato di una scelta fatta dalla natura, casualità.

mi pare di capire che il senso sia (faccio esempi a caso): per alcuni è una punizione divina, per altri è un problema fisiologico, per altri ancora è un evento deciso dalla natura...
Peer comment(s):

agree _jasmine
32 mins
grazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti :-)"
+2
8 mins

(un fatto) secondo natura

La mia proposta.
Peer comment(s):

agree Mirko Mainardi : Io direi "un fatto naturale", come detto nella discussione sopra.
1 hr
Grazie Mirko. Sì "un fatto naturale" è anche un'ottima proposta
agree texjax DDS PhD : Un evento naturale
1 hr
Grazie Tex
Something went wrong...
18 mins

nella natura delle cose

altra idea :)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-11-25 12:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, ho letto che non hai problemi con il senso della frase, è la resa in italiano che è complessa. In ogni caso, ho trovato questa riflessione: magari può dare ispirazione:

"Nature's way" is a standard stock phrase. It's nature's way means it's only natural. The hurricane Katrina, for example, can be said to have been nature's way. It's a little fatalistic in attitude. Also you can say forest fires are nature's way of replenishing the soil, etc.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1901085
Something went wrong...
3 hrs

evento naturale

io direi così - contrapposto a qualcosa che ha origini sovra/meta/ultranaturali (e chi più ce ne ha, più ne metta...)
Something went wrong...
+3
4 hrs

ordine naturale delle cose

A me suona bene questo, comunque un'idea in più.

is nature’s way
è/rientra nell'ordine naturale delle cose

La mia impressione è che oltre al significato di "evento naturale" si voglia sottintendere che la natura regola da sé in qualche modo le nascite e le morti, una sorta dunque di "modalità" (da qui "way") di regolazione della popolazione o della vita e della morte. (Sfumatura raccapricciante, sicuramente.)

Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
15 mins
agree Shera Lyn Parpia
2 hrs
agree AdamiAkaPataflo : :-)
2 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

succede/accade

O ''è una cosa/qualcosa che succede/accade''. Secondo me "Nature's way" si riferisce appunto a una cosa che accade, per una ragione o per l'altra, senza spiegazione molte volte, secondo il naturale svolgersi dei fatti. Succede e basta. 'E nell'ordine delle cose.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search