ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Nov 28, 2014 10:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Landsknecht Nov 28, 2014:
Владимир, я полагаю, Вы имеете в виду следующий отрывок:
"Some of those applications concern changes of the conditions associated with the particular nutritional purposes ‘Nutritional restoration, convalescence’ as regards dogs AND ‘Stabilisation of physiological digestion’ in respect of feed that may contain additives in concentrations higher than 100 times the relevant fixed maximum content in complete feed as referred to in Article 8(2) of Regulation (EC) No 767/2009".
Лично у меня создалось впечатление, что тут речь идёт о двух разных вещах, хотя и связанных между собой: с одной стороны - "Усиленное питание" ("Nutritional restoration"), а с другой - "Стабилизация пищеварения" ("Stabilisation of physiological digestion"). То есть одно другому не мешает, а только помогает.))
В том же тексте читаем следующее описание этого "Nutritional restoration":
"High energy density, high concentrations of essential nutrients and highly digestible ingredients".
То есть речь идёт о насыщении рациона высокопитательными и легко переваримыми веществами (для скорейшего восстановления массы тела и состояния организма).
Vladimir Vaguine Nov 28, 2014:
Ну, я же не знаю вашего контекста. :) Я рассматривал в контексте документов по ссылкам, которые вы привели. Не исключаю, что в тексте, который вы переводите, "усиленное питание" вполне впишется. :)
1assie (asker) Nov 28, 2014:
Выходит, что перевод этого сочетания сильно зависит от контекста.
Vladimir Vaguine Nov 28, 2014:
Landsknecht обратил внимание на один аспект - восстановление питательного статуса во время выздоровления за счет повышенного содержания питательных веществ в корме. Но там по этой же статье (Nutritional restoration, convalescence) проходит также применение стабилизаторов кишечной флоры. Поэтому просто "усиленное питание" не годится, КМК.
1assie (asker) Nov 28, 2014:
Да, верно! Но это может означать «восстановление организма за счет повышенного содержания...» (см. комментарий Landsknecht) или «восстановление способности организма все предложенное усваивать».
Vladimir Vaguine Nov 28, 2014:
Нормализация питания Не то?

Proposed translations

1 hr
Selected

усиленное питание

Судя по тому, что говорится в текстах, приведённых по ссылкам, то речь идёт об усиленном питании животных в процессе их выздоровления с целью восстановить массу тела и нормальное состояние организма. То есть термин "restoration" означает восстановление организма - за счёт ПОВЫШЕННОГО содержания питательных веществ в пище. Например, вот что говорится о протеине (вторая ссылка из числа приведенных):
"An increased protein level promotes restoration of lean body mass and increases palatability during the postoperative period".

То есть животному дают повышенную норму питательных веществ, чтобы
восстановить живую массу, которая была частично утрачена во время болезни. Поэтому можно сказать "усиленное питание".
Note from asker:
Спасибо! Именно над этим я ломаю голову: «восстановление организма за счет повышенного содержания...» или «восстановление способности организма все предложенное усваивать». Я склоняюсь к первому, Вашему толкованию. Тем более, что в моем тексте это восстанавливающее действие корма обосновано высокой калорийностью, повышенным содержанием электролитов и питательных веществ.
[...] Pet food [...] for reduction of acute intestinal absorptive disorders and promotion of nutritional restoration and convalescence. «...корм ... дляуменьшения проявлений острых нарушений кишечного всасывания и поддержки восстановительных процессов организма». Так? ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Translation will vary depending on the context — this is why I chose not to enter any of the proposed into the glossary — but this answer helped me to fully understand the phrase in my original."
3 mins

восполнение питательных веществ

Note from asker:
Спасибо Вам за скорый ответ! К сожалению, именно этот вариант вызвал у меня сомнения. Я спрашивала у медиков, они говорят, что восполнить можно то, что является частью метаболизма, а не поступает в организм. Если я верно поняла.
Something went wrong...
50 mins

восстановление баланса питательных веществ в организме

например
Зато можно использовать биологически активные добавки в качестве вспомогательного и профилактического средства, нацеленного на восстановление баланса питательных веществ в организме и активизацию его защитных ресурсов.
Note from asker:
Спасибо Вам! Да, это точнее.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search