Dec 4, 2014 10:52
9 yrs ago
3 viewers *
German term
Streifung, Schlägli
German to Italian
Medical
Medical (general)
Im Zusammenhang mit Hirnverletzungen spricht man in der Schweiz von Streifung und Schlägli (Fachbegriff: Transiente Ischämische Attacke TIA). Gibt es diese umgangssprachlichen Benennungen auch im Italienischen?
Proposed translations
(Italian)
2 | Ictus | Lorenzo Rossi |
3 | Ischemie ed ictus | Luca Toso |
3 | colpo | Manuela Boccignone |
Proposed translations
1 hr
Selected
Ictus
Schlägli in italiano si dice ictus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
Ischemie ed ictus
mi sembra che da noi sono così definite ma non abbiamo differenze nel termine ufficiale o del cosiddetto linguaggio parlato o corrente...
1 day 1 hr
colpo
... molto colloquiale!
("ictus" in latino)
Buon lavoro!
("ictus" in latino)
Buon lavoro!
Reference comments
3 mins
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/medical_general/1662212-streifung_ch.html
vedi se aiuta :-)
(personalmente confermo "colpetto")
(personalmente confermo "colpetto")
Peer comments on this reference comment:
agree |
Cora Annoni
7 mins
|
grazie, Cora :-)
|
|
agree |
eva maria bettin
: 'na bottarella insomma.. un coccolone...
23 hrs
|
ahhaa, il coccolone! :-))
|
|
agree |
Danila Moro
: sissi, colpetto, bottarella, collolone... così facciamo vedere che in italiano abbiamo addirittura tre termini! ;)
1 day 1 hr
|
ovvero, che ne sappiamo più degli svizzeri, to'! :-))))
|
Something went wrong...