Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Gépipari és Kereskedelmi Zrt
English translation:
Mechanical Engineering and Trading PLC
Added to glossary by
Edit Lovász
Jan 15, 2015 08:28
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
Gépipari és Kereskedelmi Zrt
Hungarian to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
cég neve
Proposed translations
(English)
4 +4 | Mechanical Engineering and Trading PLC | Edit Lovász |
5 | Mechanical Engineering and Commercial PLC | Zsuzsa Bedo |
4 | Machine Technology and Machine Trade Corporation, a close corporation | JANOS SAMU |
Change log
Jan 20, 2015 11:38: Edit Lovász Created KOG entry
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
Mechanical Engineering and Trading PLC
Mechanical Engineering and Trading PLC [Private Limited Company]
Peer comment(s):
agree |
Tony Sarok
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
4 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
4 days
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
9 days
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen :-)"
38 mins
Mechanical Engineering and Commercial PLC
A cég nevét nem szoktuk fordítani, viszont zárójelben meg lehet jegyezni az angol nevet.
49 mins
Machine Technology and Machine Trade Corporation, a close corporation
Fazakas Jánosnak részben igaza van, hogy legtöbbsször nem fordítjuk le a cégek nevét, de van néhány kivétel. Az egyik az, amikor idegen néven akarja az ember bejegyeztetni a részvénytársaságot az USA tagállamaiban és a bejegyzésnél megkövetelik, hogy ha a cég nevében szereplő szavak jelentéssel bírnak, azokat angolra le kell fordítani csak bejegyzési célból. A másik az FBI részére készített fordításoknál megkövetelik, hogy az idegen cégneveket és termékneveket zárójelben fordítsuk le az eredetit követően. Egyébként ez nem csak az USA-ban áll fenn, mert a lengyeleknél is ugyanez a rendelkezés idegen nevű cég bejegyzése esetén. A harmadik eset, amikor a külföldi cég jegyeztetni akarja magát a New York-i Tőzsdén (lehet, hogy másik tőzsdén is). Ilyenkor kötelező a cég nevének lefordítása, ha lefordítható, és ha nem akkor annak megjelölése, hogy személynév-e vagy jelentés nélküli fantázianév-e.
Én a fordításnál az ipart technologyként fordítanám, mert az Industry valahogy nem megy a cégneveknél. A zárt részvénytársaságot is csak magyarázatként adnám hozzá, mert cégnevekben nem szokásos a zárt szót használni.
Én a fordításnál az ipart technologyként fordítanám, mert az Industry valahogy nem megy a cégneveknél. A zárt részvénytársaságot is csak magyarázatként adnám hozzá, mert cégnevekben nem szokásos a zárt szót használni.
Discussion
Gépipari Tudományos Egyesület – Scentific Society of Mechanical Engineering;
Gépipari és […] Főiskolai Kar – College of Mechanical Engineering (Kecskeméti Főiskola)
Lásd még: http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/mechanical/index_en.h...
http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_engineering