Feb 14, 2015 17:08
9 yrs ago
1 viewer *
English term
being shuffled to the bottom or lost in translation
English to Italian
Marketing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Colorizzazione di foto in binaoc e nero
Contesto:
"I have a rule: if the image was taken in black and white for artistic purposes and that was the intent of the original creator, then I'll avoid it unless it's for personal practice or a clearly stated objective. When images are taken for editorial purposes or historical prosperity in black and white, then it's fair game."
But that doesn't mean he's comfortable with the original being shuffled to the bottom or lost in translation. In fact, like Lloyd, most colourisers would prefer their work to be shown with proper context and credit given to the original shots, where possible.
Potete vedere qui:
http://www.pixartprinting.co.uk/content/controversial-art-co...
Contesto:
"I have a rule: if the image was taken in black and white for artistic purposes and that was the intent of the original creator, then I'll avoid it unless it's for personal practice or a clearly stated objective. When images are taken for editorial purposes or historical prosperity in black and white, then it's fair game."
But that doesn't mean he's comfortable with the original being shuffled to the bottom or lost in translation. In fact, like Lloyd, most colourisers would prefer their work to be shown with proper context and credit given to the original shots, where possible.
Potete vedere qui:
http://www.pixartprinting.co.uk/content/controversial-art-co...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
5 hrs
Selected
scompigliato/rimescolato da cima a fondo e perso nella (/ nel procedimento di) trasposizione
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2015-02-14 22:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "perduto nella trasposizione".
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-02-20 15:03:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ancora grazie mille a te, Marilena, e buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2015-02-14 22:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "perduto nella trasposizione".
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-02-20 15:03:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ancora grazie mille a te, Marilena, e buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora Gaetanto. Ciao"
6 hrs
venga trascinato/relegato sullo sfondo o perso nell'operazione/intervento
O nel corso dell'operazione/della trasformazione. Così la interpreto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2015-02-14 23:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio: vada perso (nella trasformazione).
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2015-02-14 23:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio: vada perso (nella trasformazione).
+2
18 hrs
Something went wrong...