Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
concept definition
Italian translation:
definizione concettuale / del concetto
Added to glossary by
Alessandra Boninsegni
Feb 20, 2015 09:49
9 yrs ago
English term
concet definition
English to Italian
Other
Management
In norma EN16646 trovo concept definition di cui non riesco a cogliere perfettamente
"The life of an item is defined as the period from its conception to its disposal. An item can be an asset for several organizations during its lifetime. The life of physical asset is defined as a period from its conception or acquisition to its disposal or hand over to the other responsible organization. They often pass through identifiable life stages. The description (and naming) of the stages can differ between assets or items, their applications and organizations.
When managing its physical assets the organization should consider all the life cycle stages (these stages are explained in detail for all the three asset levels in Clause 6):
a) needs and feasibility assessments for assets;
b) *concept definition*;
c) determination of asset solutions;
d) design of assets;
e) manufacturing or acquisition of assets;"
"Asset portfolios are combinations of asset systems. After the asset solution has been determined the task of the maintenance function is fourfold:
— to participate in asset systems’ *concept definition* and design process (Table 2, rows 6 and 7);
— to develop the corporate maintenance management system (Table 2, row 9);"
"3.1.1
asset solution
the result of concept definition"
Chiaro che se potrei tradurre con definizione del concetto ma senza capire esattemente....
Per ora non è nemmeno chiaro cosa sia asset solution ma che per ora è tradotta con soluzione di asset. Ringrazio anticipatamente
"The life of an item is defined as the period from its conception to its disposal. An item can be an asset for several organizations during its lifetime. The life of physical asset is defined as a period from its conception or acquisition to its disposal or hand over to the other responsible organization. They often pass through identifiable life stages. The description (and naming) of the stages can differ between assets or items, their applications and organizations.
When managing its physical assets the organization should consider all the life cycle stages (these stages are explained in detail for all the three asset levels in Clause 6):
a) needs and feasibility assessments for assets;
b) *concept definition*;
c) determination of asset solutions;
d) design of assets;
e) manufacturing or acquisition of assets;"
"Asset portfolios are combinations of asset systems. After the asset solution has been determined the task of the maintenance function is fourfold:
— to participate in asset systems’ *concept definition* and design process (Table 2, rows 6 and 7);
— to develop the corporate maintenance management system (Table 2, row 9);"
"3.1.1
asset solution
the result of concept definition"
Chiaro che se potrei tradurre con definizione del concetto ma senza capire esattemente....
Per ora non è nemmeno chiaro cosa sia asset solution ma che per ora è tradotta con soluzione di asset. Ringrazio anticipatamente
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | definizione concettuale / del concetto | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
definizione concettuale / del concetto
Credo che indichi la definizione del concetto di articolo che il testo ha accennato in apertura.
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-02-20 10:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
quindi si può anche specificare "concetto di articolo/elemento/componente", comunque tu abbia deciso di tradurer "item".
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2015-02-21 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "di tradurre".
--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2015-03-03 22:01:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie e te e Ciao Alessandra. Buon lavoro e buona serata!
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-02-20 10:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
quindi si può anche specificare "concetto di articolo/elemento/componente", comunque tu abbia deciso di tradurer "item".
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2015-02-21 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "di tradurre".
--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2015-03-03 22:01:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie e te e Ciao Alessandra. Buon lavoro e buona serata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
Something went wrong...