Spanish term
Con la vara que midas serás medido.
Estoy traduciendo un libro y me encontré con este refrán que, luego de pensar y buscar incesantemente, no se me ocurre cómo traducirlo al portugués.
Les agradezco la atención.
Saludos,
Sharon
PRO (1): Catarina Lopes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Como/conforme julgares serás julgado
ou
Amor com amor se paga
Fazes a cama onde te vais deitar
com a medida com que medirdes, vos medirão
En portugués: "Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará."
Discussion
"Pau que dá em Chico dá em Francisco."
Obrigada a todos!!