This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 1, 2015 14:35
9 yrs ago
4 viewers *
English term

watering place

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature early 20th century short
Gracias por la ayuda! El texto es parte de un cuento. La escena transcurre en un toilette para damas, en el lavabo, que se compara a la marea. En un momento dice la autora: "The tide in the watering place seems to be drawing and withdrawing"

Qué piensan? Se me ocurrió abrevadero, pero eso es solo para animales, verdad? Lavabo no me parece adecuado... menos lugar de riego...

Agradecida por sus ideas!
References
Balneario

Discussion

Carolina Orloff (X) (asker) Apr 4, 2015:
Lindísima tu reflexión, gracias Charles. Y gracias también por tu nota sobre "tidemark". Sigo y seguimos pensando. Maravillosa es nuestra tarea de traducir, inventando con nuestro arte un mundo espejo del universo creado por otro. Gracias a todos! Y acá estaremos. Saludos!
Sí, tienes razón Charles. Gracias.
Charles Davis Apr 4, 2015:
tide Se me acaba de ocurrir una última reflexión, que comparto por si fuera de interés: el uso de "tide" para referirse al agua que sube y baja en las instalaciones sanitarias no es insólito. De hecho, la marca que deja el agua en una pila o bañera se llama "tidemark":

"tidemark
2. British informal a dirty mark around the inside of a bath that shows how deep the water was"
www.macmillandictionary.com/dictionary/american/tidemark

No digo que sea pertinente, pero es una referencia.
Por mi parte solo falta añadir que espero que sigamos compartiendo nuestras ideas y así enriqueciéndonos.

Gracias a Carolina, y a todos vosotros, y a proz.com por hacer esto posible.

Saludos a todos.
Charles Davis Apr 4, 2015:
Con Mónica Ha sido una pregunta fascinante y un debate enormemente enriquecedor. Cuánto he disfrutado leyendo y releyendo este cuento y dando vueltas a las aportaciones de mis admirado/as colegas. Tu planteamiento me parece acertado, Carolina. Es una expresión tan llena de sugerencias que requiere una detenida reflexión. Este pequeño texto, tan inocente en apariencia, encierra toda una serie de alusiones y niveles. El agua es vida, como dicen; aquí se nos evoca, en potencia, todo un mundo psicosexual. Gracias por recordarme por qué me gusta tanto la traducción (es fácil olvidarlo cuando pasas tus días con contratos de arrendamiento e informes de validación de procesos).
Carolina Orloff (X) (asker) Apr 3, 2015:
Gracias a todos! Y gracias Mónica a vos en especial por tan lindo comentario. Aclaro también para toda la gente que participó que no cerré la discusión porque no hubiera "respuetas aceptables" como dice el rótulo - al contrario! Todas las respuestas me parecen de algún modo más que aceptables. Cerré la discusión para poder tomar distancia y pensar y resolver la mejor opción que creo terminará siendo una combinación de todo lo que hemos intercambiado aquí. Muchas pero muchas gracias colegas! Qué placer! Saludos y suerte!
Mónica Algazi Apr 3, 2015:
A ti Este intercambio nos permitió aprender a todos, Carolina.
Carolina Orloff (X) (asker) Apr 3, 2015:
Amplitud del término Muchísimas gracias a todos por participar de esta discusión tan enriquecedora. Lamento mucho decirles que aún no he llegado a una decisión final. De hecho, creo que tendré que usar varias opciones - una para el título (efectivamente, este es el cuento de V. Woolf, en una nueva traducción), quizás en una concepción más amplia del término, y otra para el contenido, quizás en una concepción más específica. En todo caso, creo que el sentido en español de "watering place" no debería, en este caso, limitarse a la idea de baño ni tampoco de balneario, sino que el signifcado debería permanercer más abierto para abarcar tanto la idea del mar, como de la marea, como del agua y del baño. No es fácil, pero con todas las ideas que me han dado, seguramente daré con el término que más se acerque a la idea de Woolf. Muchas gracias a todos por tantas ideas excelentes.
I obviously meant "watering place", not "watering hole"

Sorry!
Hello everyone,<br><br>

These are my arguments for using "playa", with which you may, or not, agree:<br><br>
None of the definitions of the term "watering hole" I have seen online refer to anything related to a bathroom, but most of us seem to agree that it means "seaside resort" and not "spa", in the tale's context.<br><br>
The translation I have found for the term "seaside resort" is "lugar de veraneo en la playa" (Collins and www.diccionario.reverso.net).<br><br>
"Tide" translates as "marea" and, by definition, these only occur in the sea.
Even if, in the sentence in question, the "watering hole" and the "fish" are metaphors, I do not think that translating it as "playa" removes any of the imagery.
patinba Apr 2, 2015:
The Watering Place El cuento se puede encontrar con Google. Es mínimo, y tiene lugar en un baño de mujeres. Un comentario de Heather Levy dice "In The Watering Place" the narrator simply describes the flushing of toilets as a gushing and foaming, withdrawing tide."
Charles Davis Apr 1, 2015:
Por cierto, "los baños" sí que es una opción interesante.
Charles Davis Apr 1, 2015:
@Translator Rose Yo daba por supuesto que "El balneario" debía de ser un título elegido por un traductor latinoamericano, ya que se trata explícitamente de un "seaside town". Si la traductora era española y traducía para un público español, me temo que no entendió el texto que traducía. Es un pueblo costero que huele a pescado.
nahuelhuapi Apr 1, 2015:
Pero, ¿no se hablaba en el texto del asker de un toilette para damas?. No creo que haya una playa ahí
Translator Rose Apr 1, 2015:
Charles y cgowar: tal vez esté equivocada yo al entender que «balneario» se ha usado a referirse a toda la ciudad cuando es posible que se refiera a un edificio en el que se encuentran el restaurante y otras instalaciones.<br> La traducción del cuento a la que refiere el comentario de InesV, por ejemplo, fue hecha por una traductora española y publicada en España, y ella usó la palabra «balneario».<br>
Tal vez sea la palabra ideal, pero no con el significado que le damos en el español rioplatense sino, por el contrario, con la acepción de la RAE.<br>
cgowar: «Los baños» no me disgusta para nada. :)
Charles Davis Apr 1, 2015:
En España, un balneario es un lugar donde uno "toma las aguas": un spa, como se llama en inglés. No es un lugar de veraneo en la costa.

El término "watering place" puede significar un balneario en este sentido, pero no es el caso en este cuento.
Translator Rose Apr 1, 2015:
¿Playa? Hola, Mónica.<br>
En el cuento, todo sucede en una ciudad y, en particular, la conversación en la cual se incluye la frase objeto de tantos comentarios aquí es el baño de damas de un restaurante en esa ciudad (cuyo nombre no se menciona en el cuento).<br>
Por ese motivo, «playa» no me termina de convencer... si bien entiendo que hay restaurantes en algunas playas.<br>
Vuelvo a mi comentario para editarlo y agregar que no estoy en contra de las sugerencias de otros colegas ni pretendo imponer «balneario».<br>Como todos aquí, solo estoy compartiendo una opinión y una preferencia personales.<br>Saludos.
Cecilia Gowar Apr 1, 2015:
Balneario Yo no cuestiono el nivel de libertades sino hasta qué punto el mundo hispanohablante interpretaría "balneario" como lo hacemos los rioplatenses. A falta de una encuesta, me remito a la RAE.
Con esta salvedad, me parece la palabra más adecuada para el caso. Otra palabra que se me había ocurrido en su momento fue "Los Baños", con el sentido de "sitio donde hay aguas para bañarse".
Charles Davis Apr 1, 2015:
Yo no creo que en este lugar concreto "watering hole" se refiera solamente, ni principalmente, al propio lugar costero o "balneario" (en el sentido latinoamericano del tema; desde luego, no se trata de un "spa"). Me parece clarísimo que tiene un doble sentido. La frase inmediatamente anterior es: "Here came a great gush of water from the next compartment".

El que se traduzca así en una versión publicada, en libro o en Internet, solo quiere decir que un(a) traductor(a), como nosotros, decidió hacerlo así. Dudo mucho que se comunicara con la autora. Hizo lo que pudo, igual que nosotros. Su opinión solo es una opinión. Yo no la comparto, pero en cualquier caso no tiene más peso que la mía, o la vuestra.

Como mínimo, es imprescindible leerse todo el cuento, con atención, antes de tomar una decisión, y además relacionarlo con otras obras y preocupaciones de la autora. La escena en el baño del restaurante constituye todo el argumento.
Translator Rose Apr 1, 2015:
Health resort Hola, cgowar.
Es verdad lo que decís sobre la RAE. Por otro lado, si bien no se menciona la ciudad en la que transcurre la conversación del cuento, lugares como Brighton (que me ayude algún inglés que lea esto, please) eran centros vacacionales por excelencia debido a que eran ciudades costeras y se suponía que tanto el aire marino como el agua de mar tenían efectos curativos y beneficiosos para la salud. Recuerdo haber leído algo al respecto cuando estaba en la universidad. Tal vez por eso asociamos lo de balneario con ciudades sobre la costa, como Mar del Pla, en Argentina. Todos en mi país nos referimos a ella como a un balneario. A esto, creo que podemos sumar las libertades que puede tomarse el traductor literario y que no serían prudentes en la traducción médica o técnica, por ejemplo. A pesar de lo que dice la RAE, en este caso, yo estoy de acuerdo con el uso de «balneario» por los dos traductores. No sé si en toros países se usa balneario con el mismo significado, pero voy a tratar de averiguarlo. Saludos.
Mónica Algazi Apr 1, 2015:
Playa "Balneario" también se usa con ese significado en el Uruguay, pero como no es aceptado por la RAE, diría que "playa" parece ser la opción más acertada si en definitiva no se estaban refiriendo a un lavabo, como se planteó originalmente.
Cecilia Gowar Apr 1, 2015:
Balneario Gracias, TR, es muy interesante lo que publicas. Justamente cuando redacté mi mensaje estuve a punto de decir que, sin más contexto, yo traduciría el título como "balneario". No lo hice porque la Rae define la palabra así:
"2. m. Edificio con baños medicinales y en el cual suele darse hospedaje."
Es decir que balneario, en el sentido compatible con el texto inglés, es una acepción argentina, o tal vez de otros países también, pero no universal, y que la RAE no recoge.
Editorial Losada es, como sabes, argentina. Aún no he mirado la procedencia de la otra versión.
Translator Rose Apr 1, 2015:
La traducción está en las librerías Colegas: no he querido intervenir antes, pero veo tanto empeño de parte de todos por ayudar, que compartiré dos traducción de este cuento de Virginia Woolf (ninguna hecha por mí). Una está a la venta en las librerías de mi país). La otra, por otro traductor, está en Internet. No ofrezco esto como sugerencia mía porque, como dije, no hice yo las traducciones. Pero aquí están, para deleite de los admiradores de V. Woolf.<br>
La oración en inglés es: The tide in the watering place seems to be forever drawing and withdrawing.<br>
En el libro que tengo, de Editorial Losada, la traducción de esa oración es «La marea en el balneario parece estar siempre entrando y retirándose.<br>
La otra traducción del mismo cuento está aquí: https://lacanciondelasirena.wordpress.com/2014/08/06/el-baln...
«La marea parece estar subiendo y bajando eternamente en el balneario.»<br>

En ambos casos, la frase the watering place está traducida como «el balneario».<br>

Si lo que se busca es una traducción nueva y diferente de las ya publicadas, entonces no presten atención a este comentario.<br>
Saludos a todos.
Cecilia Gowar Apr 1, 2015:
Yo no creo que en esta frase se aluda al lavamanos, sino al lugar en sí, en este caso el baño de damas. Pero el concepto tiene un alcance mayor, como dice Charles --cuya explicación lamentablemente no ví en su momento-- y como consta en los comentarios que publiqué. Y es el título del cuento. Habría que leerlo en su totalidad y decidir si se mantiene con la misma traducción en todo el texto, algo que tal vez no resulte en castellano.
nahuelhuapi Apr 1, 2015:
¿Y si simplemente usaras "bacha"? Tb se la denominaba así a ppios. del siglo XX

Proposed translations

20 mins

aguamanil

Hola Carolina:

He elegido "aguamanil" porque a mi parecer suena bastante poético.

Lo que no sé es si la palabra iría bien con el resto del contexto.

Saludos.

Adoración
Something went wrong...
+2
1 hr

lugar de las aguas

Ya sé que a primera vista una traducción tan literal puede parecer un despropósito, pero realmente me parece que puede ser la única forma de captar la polisemia de esta expresión.

Veamos lo que puede significar "watering place" en inglés británico (de eso se trata):

"1. a place where drinking water for men or animals may be obtained
2. (British) a spa
3. (British) a seaside resort"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/watering...

"1. A watering hole."
[Es decir:
"1. A waterhole from which animals regularly drink."
2. informal A pub or bar"]
1.1 A spa or seaside resort."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/wate...

No has indicado la fuente, así que supongo que prefieres que no se diga, pero el contexto es fundamental. Ocurre en un microcuento, apenas una página y media, titulado precisamente "The Watering Place". Aquí significa, evidentemente, "a seaside resort". El cuento empieza: "Like all seaside towns it was pervaded by the smell of fish".

Sin embargo, en el contexto del pasaje que nos ocupa, que tiene lugar en los servicios, está claro que significa al mismo tiempo el propio pueblo costero, que huele a pescado y en el que la marea sube y baja, y también los baños y los lavabos, con sus olores y su propia "marea".

Es decir, que me parece importante encontrar una expresión que consiga reunir los dos ámbitos, y creo que tienen que mencionarse las aguas, con las connotaciones de tomar las aguas, aguas mayores y menores, aguas residuales, etc. De ahí mi propuesta.

Hay una observaciones interesantes aquí:
https://books.google.es/books?id=Kqv1QokWc1cC&pg=PA161&lpg=P...
Peer comment(s):

agree patinba : A good solution.
1 hr
Thanks very much, Pat! I wasn't very confident this would meet with approval :)
agree JohnMcDove : Hasta “cuarto de baño”... Gracias por la explicación. Creo que “balneario” (conste o no conste en el DRAE), ha tenido un cierto uso extendido en el castellano ibérico... por aquello de las sinécdoques ilimitadas... (Aunque creo que “baños” casi lo clava).
12 hrs
Gracias, John ;-) Puede ser, aunque yo sigo pensando que "balneario" evoca una imagen inapropiada. Pero "baños" me parece bien.
Something went wrong...
1 hr

poza

Mi sugerencia
Something went wrong...
+2
1 hr

baño de damas

Tendría que leer todo el cuento (The Watering Place, de Virginia Woolf) y verificar si está traducido al castellano, para estar completamente segura.
Con los elementos que tengo a mi alcance en este momento, lo traduciría como sugiero.

http://www.mantex.co.uk/2014/11/23/the-watering-place/

The Watering Place – summary

The first paragraph of the story is an evocation of seaside life presented as a satirical account of its inhabitants described in terms of the seashells used to decorate holiday gifts and memorabilia.

The second paragraph starts in the fishy interior of a restaurant, and then proceeds to the ladies room, where three young women are applying make-up and exchanging gossip. Fragments of their conversation are punctuated by the sound of a flushing toilet.

The story ends with a description of the town at night, illuminated only by fairy lights.

http://rereadinglives.blogspot.com.ar/2012/07/virginia-woolf...
"The Watering Place" is open to many readings and is not a plotted story at all. It makes heavy symbolic use of deep rooted cultural images like the tides, waves, the ocean fish, sea shells, and toilets. It is set in a sea side town, no doubt some where in England.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Tras leerme los comentarios de la “discussion”, creo que la opción de “los baños” me parece tan interesante como acertada... (aunque es pura opinión sin fundamento, pues no me he leído todo el cuento... :-)
12 hrs
agree Translator Rose
13 hrs
neutral Toni Castano : Podría funcionar bien, pero ya hay otro título de Virginia Woolf que respondería a esa traducción: "The Ladies Lavatory".
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

playa

No sé si está bien mandar dos respuestas totalmente distintas, pero ahora que he visto los comentarios de Charles Davis (¡gracias, Charles!), y que he leído el fragmento de la obra, estoy convencida de que el "watering place" en esta frase no se refiere ni al baño ni al lavabo, sino al mar o a la playa.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Yo diria que es la mejor opción.
3 hrs
!Gracias Mónica!
Something went wrong...
5 hrs

"lavabo/ lavamanos rebosante de agua"

El ir y venir de las olas del mar es una expresión muy común en español.

PROPUESTA
[...] la ola que se ha formado en el lavabo/ lavamanos rebosante de agua parece ir y venir.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-01 21:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Si se trata de la bañera: "la ola que se forma en la bañera parece estar yendo y viniendo"
Something went wrong...
+1
7 hrs

Casa de baños

Tras la referencia (y antes también) se me ocurre otra variación sobre el mismo tema:

En la casa de baños se percibe el infinito flujo y reflujo de la marea.
(Quizá más metafórico y acorde al sentido que menciona C. Davis)
Peer comment(s):

agree Toni Castano
1 day 16 hrs
Gracias, Toni.
Something went wrong...
8 hrs

bebedero

en mi humilde opinion, el bebedero, que es un watering place, es publico, y el chorro de agua sube y Baja como la marea...
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Balneario

El cuento aparece como "El balneario" en la antología publicada por Alianza Editorial en 1994, traducida por Catalina Martínez Muñoz.

A mí me encanta.

Espero que te inspire, aunque poco queda añadir. Saludos.
Note from asker:
Hola Inés! Muchísimas gracias, a tí y a todos! (Ya procederé a agradecerles a cada uno). No tengo acceso al cuento traducido por Catalina Martínez Muñoz, y es bueno saberlo. La traducción en la que estoy trabjando será una nueva traducción al español de estos cuentos, más que nada para América Latina. No estoy segura si volvería a usar Balneario... Seguiré pensando... Gracias!
Peer comments on this reference comment:

agree Translator Rose : Totalmente de acuerdo. La traducción que yo tengo se publicó el año pasado como parte de una antología y es la misma.
5 mins
Gracias, TR.
agree Mónica Algazi
19 mins
Gracias, Mónica :) A continuación algún cambio posible...
agree JohnMcDove : ¡Qué curioso! Cuando he visto el título de la pregunta (sin verla), he pensado en un balneario, y ni corto ni perezoso, he ido a “Ideas afines” a buscar sinónimos de “balneario”... :-)
6 hrs
Gracias, John. ¡Tiene miga...!
neutral patinba : En un momento, VW traza un paralelo entre el balneario y el inodoro. La solución debe contemplar las dos partes del paralelo, aunque no necesariamente en el título del cuento, donde "El balneario" sí sería apropriado.
18 hrs
Sí, patimba. Difícil y peliaguda solución...sigo pensando
agree Toni Castano : Excelente aportación. Ya hay traducción al español, y era necesario saberlo.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search