This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 1, 2015 14:35
9 yrs ago
4 viewers *
English term
watering place
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
early 20th century short
Gracias por la ayuda! El texto es parte de un cuento. La escena transcurre en un toilette para damas, en el lavabo, que se compara a la marea. En un momento dice la autora: "The tide in the watering place seems to be drawing and withdrawing"
Qué piensan? Se me ocurrió abrevadero, pero eso es solo para animales, verdad? Lavabo no me parece adecuado... menos lugar de riego...
Agradecida por sus ideas!
Qué piensan? Se me ocurrió abrevadero, pero eso es solo para animales, verdad? Lavabo no me parece adecuado... menos lugar de riego...
Agradecida por sus ideas!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
20 mins
aguamanil
Hola Carolina:
He elegido "aguamanil" porque a mi parecer suena bastante poético.
Lo que no sé es si la palabra iría bien con el resto del contexto.
Saludos.
Adoración
He elegido "aguamanil" porque a mi parecer suena bastante poético.
Lo que no sé es si la palabra iría bien con el resto del contexto.
Saludos.
Adoración
+2
1 hr
lugar de las aguas
Ya sé que a primera vista una traducción tan literal puede parecer un despropósito, pero realmente me parece que puede ser la única forma de captar la polisemia de esta expresión.
Veamos lo que puede significar "watering place" en inglés británico (de eso se trata):
"1. a place where drinking water for men or animals may be obtained
2. (British) a spa
3. (British) a seaside resort"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/watering...
"1. A watering hole."
[Es decir:
"1. A waterhole from which animals regularly drink."
2. informal A pub or bar"]
1.1 A spa or seaside resort."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/wate...
No has indicado la fuente, así que supongo que prefieres que no se diga, pero el contexto es fundamental. Ocurre en un microcuento, apenas una página y media, titulado precisamente "The Watering Place". Aquí significa, evidentemente, "a seaside resort". El cuento empieza: "Like all seaside towns it was pervaded by the smell of fish".
Sin embargo, en el contexto del pasaje que nos ocupa, que tiene lugar en los servicios, está claro que significa al mismo tiempo el propio pueblo costero, que huele a pescado y en el que la marea sube y baja, y también los baños y los lavabos, con sus olores y su propia "marea".
Es decir, que me parece importante encontrar una expresión que consiga reunir los dos ámbitos, y creo que tienen que mencionarse las aguas, con las connotaciones de tomar las aguas, aguas mayores y menores, aguas residuales, etc. De ahí mi propuesta.
Hay una observaciones interesantes aquí:
https://books.google.es/books?id=Kqv1QokWc1cC&pg=PA161&lpg=P...
Veamos lo que puede significar "watering place" en inglés británico (de eso se trata):
"1. a place where drinking water for men or animals may be obtained
2. (British) a spa
3. (British) a seaside resort"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/watering...
"1. A watering hole."
[Es decir:
"1. A waterhole from which animals regularly drink."
2. informal A pub or bar"]
1.1 A spa or seaside resort."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/wate...
No has indicado la fuente, así que supongo que prefieres que no se diga, pero el contexto es fundamental. Ocurre en un microcuento, apenas una página y media, titulado precisamente "The Watering Place". Aquí significa, evidentemente, "a seaside resort". El cuento empieza: "Like all seaside towns it was pervaded by the smell of fish".
Sin embargo, en el contexto del pasaje que nos ocupa, que tiene lugar en los servicios, está claro que significa al mismo tiempo el propio pueblo costero, que huele a pescado y en el que la marea sube y baja, y también los baños y los lavabos, con sus olores y su propia "marea".
Es decir, que me parece importante encontrar una expresión que consiga reunir los dos ámbitos, y creo que tienen que mencionarse las aguas, con las connotaciones de tomar las aguas, aguas mayores y menores, aguas residuales, etc. De ahí mi propuesta.
Hay una observaciones interesantes aquí:
https://books.google.es/books?id=Kqv1QokWc1cC&pg=PA161&lpg=P...
Peer comment(s):
agree |
patinba
: A good solution.
1 hr
|
Thanks very much, Pat! I wasn't very confident this would meet with approval :)
|
|
agree |
JohnMcDove
: Hasta “cuarto de baño”... Gracias por la explicación. Creo que “balneario” (conste o no conste en el DRAE), ha tenido un cierto uso extendido en el castellano ibérico... por aquello de las sinécdoques ilimitadas... (Aunque creo que “baños” casi lo clava).
12 hrs
|
Gracias, John ;-) Puede ser, aunque yo sigo pensando que "balneario" evoca una imagen inapropiada. Pero "baños" me parece bien.
|
1 hr
+2
1 hr
baño de damas
Tendría que leer todo el cuento (The Watering Place, de Virginia Woolf) y verificar si está traducido al castellano, para estar completamente segura.
Con los elementos que tengo a mi alcance en este momento, lo traduciría como sugiero.
http://www.mantex.co.uk/2014/11/23/the-watering-place/
The Watering Place – summary
The first paragraph of the story is an evocation of seaside life presented as a satirical account of its inhabitants described in terms of the seashells used to decorate holiday gifts and memorabilia.
The second paragraph starts in the fishy interior of a restaurant, and then proceeds to the ladies room, where three young women are applying make-up and exchanging gossip. Fragments of their conversation are punctuated by the sound of a flushing toilet.
The story ends with a description of the town at night, illuminated only by fairy lights.
http://rereadinglives.blogspot.com.ar/2012/07/virginia-woolf...
"The Watering Place" is open to many readings and is not a plotted story at all. It makes heavy symbolic use of deep rooted cultural images like the tides, waves, the ocean fish, sea shells, and toilets. It is set in a sea side town, no doubt some where in England.
Con los elementos que tengo a mi alcance en este momento, lo traduciría como sugiero.
http://www.mantex.co.uk/2014/11/23/the-watering-place/
The Watering Place – summary
The first paragraph of the story is an evocation of seaside life presented as a satirical account of its inhabitants described in terms of the seashells used to decorate holiday gifts and memorabilia.
The second paragraph starts in the fishy interior of a restaurant, and then proceeds to the ladies room, where three young women are applying make-up and exchanging gossip. Fragments of their conversation are punctuated by the sound of a flushing toilet.
The story ends with a description of the town at night, illuminated only by fairy lights.
http://rereadinglives.blogspot.com.ar/2012/07/virginia-woolf...
"The Watering Place" is open to many readings and is not a plotted story at all. It makes heavy symbolic use of deep rooted cultural images like the tides, waves, the ocean fish, sea shells, and toilets. It is set in a sea side town, no doubt some where in England.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Tras leerme los comentarios de la “discussion”, creo que la opción de “los baños” me parece tan interesante como acertada... (aunque es pura opinión sin fundamento, pues no me he leído todo el cuento... :-)
12 hrs
|
agree |
Translator Rose
13 hrs
|
neutral |
Toni Castano
: Podría funcionar bien, pero ya hay otro título de Virginia Woolf que respondería a esa traducción: "The Ladies Lavatory".
1 day 22 hrs
|
+1
3 hrs
playa
No sé si está bien mandar dos respuestas totalmente distintas, pero ahora que he visto los comentarios de Charles Davis (¡gracias, Charles!), y que he leído el fragmento de la obra, estoy convencida de que el "watering place" en esta frase no se refiere ni al baño ni al lavabo, sino al mar o a la playa.
5 hrs
"lavabo/ lavamanos rebosante de agua"
El ir y venir de las olas del mar es una expresión muy común en español.
PROPUESTA
[...] la ola que se ha formado en el lavabo/ lavamanos rebosante de agua parece ir y venir.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-01 21:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de la bañera: "la ola que se forma en la bañera parece estar yendo y viniendo"
PROPUESTA
[...] la ola que se ha formado en el lavabo/ lavamanos rebosante de agua parece ir y venir.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-01 21:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de la bañera: "la ola que se forma en la bañera parece estar yendo y viniendo"
+1
7 hrs
Casa de baños
Tras la referencia (y antes también) se me ocurre otra variación sobre el mismo tema:
En la casa de baños se percibe el infinito flujo y reflujo de la marea.
(Quizá más metafórico y acorde al sentido que menciona C. Davis)
En la casa de baños se percibe el infinito flujo y reflujo de la marea.
(Quizá más metafórico y acorde al sentido que menciona C. Davis)
8 hrs
bebedero
en mi humilde opinion, el bebedero, que es un watering place, es publico, y el chorro de agua sube y Baja como la marea...
Reference comments
6 hrs
Reference:
Balneario
El cuento aparece como "El balneario" en la antología publicada por Alianza Editorial en 1994, traducida por Catalina Martínez Muñoz.
A mí me encanta.
Espero que te inspire, aunque poco queda añadir. Saludos.
A mí me encanta.
Espero que te inspire, aunque poco queda añadir. Saludos.
Note from asker:
Hola Inés! Muchísimas gracias, a tí y a todos! (Ya procederé a agradecerles a cada uno). No tengo acceso al cuento traducido por Catalina Martínez Muñoz, y es bueno saberlo. La traducción en la que estoy trabjando será una nueva traducción al español de estos cuentos, más que nada para América Latina. No estoy segura si volvería a usar Balneario... Seguiré pensando... Gracias! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Translator Rose
: Totalmente de acuerdo. La traducción que yo tengo se publicó el año pasado como parte de una antología y es la misma.
5 mins
|
Gracias, TR.
|
|
agree |
Mónica Algazi
19 mins
|
Gracias, Mónica :) A continuación algún cambio posible...
|
|
agree |
JohnMcDove
: ¡Qué curioso! Cuando he visto el título de la pregunta (sin verla), he pensado en un balneario, y ni corto ni perezoso, he ido a “Ideas afines” a buscar sinónimos de “balneario”... :-)
6 hrs
|
Gracias, John. ¡Tiene miga...!
|
|
neutral |
patinba
: En un momento, VW traza un paralelo entre el balneario y el inodoro. La solución debe contemplar las dos partes del paralelo, aunque no necesariamente en el título del cuento, donde "El balneario" sí sería apropriado.
18 hrs
|
Sí, patimba. Difícil y peliaguda solución...sigo pensando
|
|
agree |
Toni Castano
: Excelente aportación. Ya hay traducción al español, y era necesario saberlo.
1 day 17 hrs
|
Discussion
"tidemark
2. British informal a dirty mark around the inside of a bath that shows how deep the water was"
www.macmillandictionary.com/dictionary/american/tidemark
No digo que sea pertinente, pero es una referencia.
Gracias a Carolina, y a todos vosotros, y a proz.com por hacer esto posible.
Saludos a todos.
Sorry!
These are my arguments for using "playa", with which you may, or not, agree:<br><br>
None of the definitions of the term "watering hole" I have seen online refer to anything related to a bathroom, but most of us seem to agree that it means "seaside resort" and not "spa", in the tale's context.<br><br>
The translation I have found for the term "seaside resort" is "lugar de veraneo en la playa" (Collins and www.diccionario.reverso.net).<br><br>
"Tide" translates as "marea" and, by definition, these only occur in the sea.
Even if, in the sentence in question, the "watering hole" and the "fish" are metaphors, I do not think that translating it as "playa" removes any of the imagery.
Tal vez sea la palabra ideal, pero no con el significado que le damos en el español rioplatense sino, por el contrario, con la acepción de la RAE.<br>
cgowar: «Los baños» no me disgusta para nada. :)
El término "watering place" puede significar un balneario en este sentido, pero no es el caso en este cuento.
En el cuento, todo sucede en una ciudad y, en particular, la conversación en la cual se incluye la frase objeto de tantos comentarios aquí es el baño de damas de un restaurante en esa ciudad (cuyo nombre no se menciona en el cuento).<br>
Por ese motivo, «playa» no me termina de convencer... si bien entiendo que hay restaurantes en algunas playas.<br>
Vuelvo a mi comentario para editarlo y agregar que no estoy en contra de las sugerencias de otros colegas ni pretendo imponer «balneario».<br>Como todos aquí, solo estoy compartiendo una opinión y una preferencia personales.<br>Saludos.
Con esta salvedad, me parece la palabra más adecuada para el caso. Otra palabra que se me había ocurrido en su momento fue "Los Baños", con el sentido de "sitio donde hay aguas para bañarse".
El que se traduzca así en una versión publicada, en libro o en Internet, solo quiere decir que un(a) traductor(a), como nosotros, decidió hacerlo así. Dudo mucho que se comunicara con la autora. Hizo lo que pudo, igual que nosotros. Su opinión solo es una opinión. Yo no la comparto, pero en cualquier caso no tiene más peso que la mía, o la vuestra.
Como mínimo, es imprescindible leerse todo el cuento, con atención, antes de tomar una decisión, y además relacionarlo con otras obras y preocupaciones de la autora. La escena en el baño del restaurante constituye todo el argumento.
Es verdad lo que decís sobre la RAE. Por otro lado, si bien no se menciona la ciudad en la que transcurre la conversación del cuento, lugares como Brighton (que me ayude algún inglés que lea esto, please) eran centros vacacionales por excelencia debido a que eran ciudades costeras y se suponía que tanto el aire marino como el agua de mar tenían efectos curativos y beneficiosos para la salud. Recuerdo haber leído algo al respecto cuando estaba en la universidad. Tal vez por eso asociamos lo de balneario con ciudades sobre la costa, como Mar del Pla, en Argentina. Todos en mi país nos referimos a ella como a un balneario. A esto, creo que podemos sumar las libertades que puede tomarse el traductor literario y que no serían prudentes en la traducción médica o técnica, por ejemplo. A pesar de lo que dice la RAE, en este caso, yo estoy de acuerdo con el uso de «balneario» por los dos traductores. No sé si en toros países se usa balneario con el mismo significado, pero voy a tratar de averiguarlo. Saludos.
"2. m. Edificio con baños medicinales y en el cual suele darse hospedaje."
Es decir que balneario, en el sentido compatible con el texto inglés, es una acepción argentina, o tal vez de otros países también, pero no universal, y que la RAE no recoge.
Editorial Losada es, como sabes, argentina. Aún no he mirado la procedencia de la otra versión.
La oración en inglés es: The tide in the watering place seems to be forever drawing and withdrawing.<br>
En el libro que tengo, de Editorial Losada, la traducción de esa oración es «La marea en el balneario parece estar siempre entrando y retirándose.<br>
La otra traducción del mismo cuento está aquí: https://lacanciondelasirena.wordpress.com/2014/08/06/el-baln...
«La marea parece estar subiendo y bajando eternamente en el balneario.»<br>
En ambos casos, la frase the watering place está traducida como «el balneario».<br>
Si lo que se busca es una traducción nueva y diferente de las ya publicadas, entonces no presten atención a este comentario.<br>
Saludos a todos.