May 14, 2015 10:30
9 yrs ago
3 viewers *
German term

Crowd und Rüben

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings Play on words
This is the heading of an article about the lack of regulation in the area of crowdfunding.

My brain froze as soon as I saw it. I'll probably come up with an "acceptable" translation, but I thought I'd post it here just in case someone has a creative epiphany.

Many thanks in advance.
Change log

May 14, 2015 12:15: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Horst Huber (X) May 15, 2015:
From the top --- "Kraut und Rüben haben mich vertrieben, hätt mei[n]' Mutter Fleisch gekocht, wär ich länger blieben" ("Cabbage and turnips have driven me away, had my mother cooked meat, I'd have opted to stay"). Thus far Bach and the Goldberg-Variations. Often quoted when I was a youngster, to make us kids more tolerant about the food available in those days.
Ramey Rieger (X) May 14, 2015:
So why are we still at our computers? Kudoz addicted...
Lancashireman May 14, 2015:
... in the merry month of May
Ramey Rieger (X) May 14, 2015:
It's the most fun, isn't it, Sire?
Lancashireman May 14, 2015:
Six suggestions and rising Idea crowdsourcing at its best
BrigitteHilgner May 14, 2015:
crowd chaos? chaos in crowdfunding? chaotic crowdfunding?
I would stick to one language.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Crowd control

or keeping funding in check !
Peer comment(s):

agree philgoddard : Hard to be sure without seeing the article, but your first suggestion seems perfect.
3 hrs
the rest was a sub-title
agree Eleanore Strauss : Nice! Incentive to read on... alternatively: An unruly crowd (sorry, no pun intended)
5 hrs
agree Johanna Timm, PhD : with ElliCom: great incentive to read on
6 hrs
agree franglish
18 hrs
neutral Lancashireman : Asker will obviously know best, but this suggestion ("crowd control") seems at odds with his summary of the content ("lack of regulation").
21 hrs
control - regulation !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all very much for your excellent suggestions. I was quite torn but finally went with "crowd control", which - for my purposes - just edged out the equally pleasing "crowd trouble." If I had a special prize, it would have to go to Ingo, if for no other reason than it made me laugh."
24 mins

Sauer-Crowd

Not the same, but maybe for starters.
Peer comment(s):

disagree BrigitteHilgner : "Crowd und Rüben" ist grässlich genug - man muss die Sprachzerstörung nicht nocht fortsetzen.
43 mins
neutral Kevin Fulton : Very clever, but ...
1 hr
agree Cilian O'Tuama : Agree cos this doesn't deserve an overall minus - made me snigger
13 hrs
Thanks Cilian, I just suggested it to get things going so didn't understand the hate for it.
neutral Thomas Pfann : Agree with Cilian, the overall minus is not deserved. Mir gefallen sowohl das „Crowd und Rüben“ als auch dein Vorschlag (evtl. besser als „sour crowd“?) eigentlich sogar recht gut!
21 hrs
Danke Thomas, "sour crowd" wäre wirklich besser.
Something went wrong...
27 mins

Crowd higgledy-piggedly

Using the "Kraut und Rüben", only relating to the crowd(-'s lack of rules and regulations)
Something went wrong...
+1
1 hr

A motley crowd

my 2 cents worth
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : not bad either, IMO
12 hrs
Thank you, Cilian:)
Something went wrong...
2 hrs

messy mass money/ A mass money mess/amassing money mess

Messy mass money matters

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-14 13:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

The in crowd is out of control
Something went wrong...
3 hrs

A crowded field

Something went wrong...
6 hrs

All talk and no action

Might be better to leave crowd puns out of it altogether.
Something went wrong...
33 mins

Crowded out

crowd out
Verb 1. crowd out - press, force, or thrust out of a small space; "The weeds crowded out the flowers"
http://www.thefreedictionary.com/crowd out

As the example on freedictionary shows, this is also used in a horticultural sense. Hard to imagine a title that does not contain the word 'crowd'.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-05-14 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

And as Thayenga has already reminded us:
https://www.dict.cc/?s=Kraut und Rüben

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-05-14 17:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

- Crowd trouble
http://www.theguardian.com/football/2015/may/13/manchester-c...
- In with the in-crowd
http://www.inwiththeincrowd.co.uk/
- 2,000 is a company, 3,000 is a crowd
- I wandered lonely as a crowd (of daffodils)
Something went wrong...
14 hrs

unruly crowd

you did say "lack of regulation"

thought of it, so I posted it...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-05-15 00:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

I now see ElliCom suggested this above.
Something went wrong...
22 hrs

(an) unfettered/unchained crowd(funding)

or, (a) crowd(funding) unfettered/unchained.

If I may throw in my two cents, my personal preference would be to keep the word 'crowdfunding' intact. We know for sure that 'crowd' was used in German because of its sheer phonetic similarity with 'Kraut', but then come to think of it, that's not reason enough to truncate 'crowdfunding' in English. Anyway, titles are best translated only after the entire article has been translated, isn't it, Tony?

(It goes without saying that the portion/s in brackets, including this sentence, may be retained or dispensed with, depending on what fits best in the context).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search