Glossary entry

French term or phrase:

strates de légumes

English translation:

vegetable stacks

Added to glossary by David Hayes
Jul 6, 2015 08:16
8 yrs ago
French term

"strates de légumes"

French to English Other Cooking / Culinary Recipe
This is a recipe for appetizers. You can see something very like them here: http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://payload45.cargocol...

I don't know how to translate "strates". "Vegetable strata" is a very different, cooked dish in English. Maybe something involving "layers" would work. I'm not convinced that the gourmet-recipe cop-out solution (i.e. leave it in French) would work here.
Proposed translations (English)
2 +6 layered vegetables
3 +1 vegetables in layers
Change log

Jul 7, 2015 09:15: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1077989">David Hayes's</a> old entry - "\"strates de légumes\""" to ""vegetable stacks""

Jul 8, 2015 19:06: David Hayes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "strates de légumes"" to ""vegetable stacks""

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 6, 2015:
@David It would be helpful to post:
- the complete description
- the complete title
of the recipe to see how it all fits together and to make useful suggestions.
David Hayes (asker) Jul 6, 2015:
It is the title of the recipe "strates de légumes et rillettes d'esturgeon & langoustines"
My hesitation about using "vegetable strata" is that it is already used for a cooked dish. You'll see plenty of examples by googling. But maybe that doesn't matter. I don't know.
Nikki Scott-Despaigne Jul 6, 2015:
The "cop-out" solution as you describe it would be a mistake here. There is nothing mysterious about "strate". It means layer as you suggest. I've checked your reference. However in your own context, is it part of the description of the recipe or is it the name of the dish?
If it is just a description, then nothing wrong with "layer". If it is the name of the dish, then something a little more poetic would be needed. What is wrong with "vegetable strata" in that case, by the way?

Proposed translations

+6
10 mins
French term (edited): strates de légumes
Selected

layered vegetables

or 'stacked' — or 'vegetable stacks'

But none of these sound nearly sexy enough for a menu item!

These also seem to be what I've seen described as 'millefeuille de légumes' (the 'mille...' is a bit of an exaggeration!) — and I have seen 'millefeuille' kept in EN; though I suspect people are liable to imagine it as a custard slice with vegetable filling!
Note from asker:
I think "vegetable stacks" is good. If I google it, I get English results that match the results I get from "strates de légumes" in French. Thanks!
Peer comment(s):

agree Nicholas Hogg
7 mins
Thanks, Nicholas!
agree Nikki Scott-Despaigne : I like the idea of "stack"!
45 mins
Thanks, Nikki! I find it handy when I really need a noun instead of an adjective.
agree B D Finch : Geologist's Delight of vegetables and rillettes?
2 hrs
Thanks, B! :-) LOL
agree Mark Nathan : As you say, this sort of thing sometimes gets called millefeuille, which always irritates me.
2 hrs
Thanks, Mark! Couldn't agree more, seems pretentious in the extreme!
agree Wendy Streitparth
5 hrs
Thanks, Wendy!
agree Yolanda Broad : Stacked sounds good to my American ear, too.
10 hrs
Thanks, Yolanda! Yes, that one's got me out of trouble on more than one occasion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
+1
8 mins

vegetables in layers

this springs to mind. I agree that strata is not the best words.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : yes, definitely
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search