Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
strates de légumes
English translation:
vegetable stacks
Added to glossary by
David Hayes
Jul 6, 2015 08:16
8 yrs ago
French term
"strates de légumes"
French to English
Other
Cooking / Culinary
Recipe
This is a recipe for appetizers. You can see something very like them here: http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://payload45.cargocol...
I don't know how to translate "strates". "Vegetable strata" is a very different, cooked dish in English. Maybe something involving "layers" would work. I'm not convinced that the gourmet-recipe cop-out solution (i.e. leave it in French) would work here.
I don't know how to translate "strates". "Vegetable strata" is a very different, cooked dish in English. Maybe something involving "layers" would work. I'm not convinced that the gourmet-recipe cop-out solution (i.e. leave it in French) would work here.
Proposed translations
(English)
2 +6 | layered vegetables | Tony M |
3 +1 | vegetables in layers | Nicholas Hogg |
Change log
Jul 7, 2015 09:15: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1077989">David Hayes's</a> old entry - "\"strates de légumes\""" to ""vegetable stacks""
Jul 8, 2015 19:06: David Hayes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "strates de légumes"" to ""vegetable stacks""
Proposed translations
+6
10 mins
French term (edited):
strates de légumes
Selected
layered vegetables
or 'stacked' — or 'vegetable stacks'
But none of these sound nearly sexy enough for a menu item!
These also seem to be what I've seen described as 'millefeuille de légumes' (the 'mille...' is a bit of an exaggeration!) — and I have seen 'millefeuille' kept in EN; though I suspect people are liable to imagine it as a custard slice with vegetable filling!
But none of these sound nearly sexy enough for a menu item!
These also seem to be what I've seen described as 'millefeuille de légumes' (the 'mille...' is a bit of an exaggeration!) — and I have seen 'millefeuille' kept in EN; though I suspect people are liable to imagine it as a custard slice with vegetable filling!
Note from asker:
I think "vegetable stacks" is good. If I google it, I get English results that match the results I get from "strates de légumes" in French. Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Nicholas Hogg
7 mins
|
Thanks, Nicholas!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I like the idea of "stack"!
45 mins
|
Thanks, Nikki! I find it handy when I really need a noun instead of an adjective.
|
|
agree |
B D Finch
: Geologist's Delight of vegetables and rillettes?
2 hrs
|
Thanks, B! :-) LOL
|
|
agree |
Mark Nathan
: As you say, this sort of thing sometimes gets called millefeuille, which always irritates me.
2 hrs
|
Thanks, Mark! Couldn't agree more, seems pretentious in the extreme!
|
|
agree |
Wendy Streitparth
5 hrs
|
Thanks, Wendy!
|
|
agree |
Yolanda Broad
: Stacked sounds good to my American ear, too.
10 hrs
|
Thanks, Yolanda! Yes, that one's got me out of trouble on more than one occasion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
+1
8 mins
vegetables in layers
this springs to mind. I agree that strata is not the best words.
Discussion
- the complete description
- the complete title
of the recipe to see how it all fits together and to make useful suggestions.
My hesitation about using "vegetable strata" is that it is already used for a cooked dish. You'll see plenty of examples by googling. But maybe that doesn't matter. I don't know.
If it is just a description, then nothing wrong with "layer". If it is the name of the dish, then something a little more poetic would be needed. What is wrong with "vegetable strata" in that case, by the way?