Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées
English translation:
whose contact details may have been communicated/provided to it
Added to glossary by
B D Finch
Jul 15, 2015 15:07
8 yrs ago
9 viewers *
French term
dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
One of the things the parties undertake not to do in a business partnership agreement. The companies are going to introduce clients to each other from their own networks on a case by case basis.
"... ou encore contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires ou le contact d’affaires *dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées*."
I've searched everywhere, including Proz, but I can't for the life of me find an English translation. What I've got so far is very literal and I'm not even sure I've got the right meaning, so I can't get any further with it. I think it's 'se voir' that's throwing me.
What I've got is 'whose details it could have seen being communicated,' which is absolute rubbish!
Target is UK English.
"... ou encore contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires ou le contact d’affaires *dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées*."
I've searched everywhere, including Proz, but I can't for the life of me find an English translation. What I've got so far is very literal and I'm not even sure I've got the right meaning, so I can't get any further with it. I think it's 'se voir' that's throwing me.
What I've got is 'whose details it could have seen being communicated,' which is absolute rubbish!
Target is UK English.
Proposed translations
(English)
3 +5 | whose contact details may have been communicated/provided to it | B D Finch |
3 -1 | whose details he may have obtained | Thomas T. Frost |
Change log
Jul 16, 2015 17:44: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
whose contact details may have been communicated/provided to it
http://uk.farnell.com/terms-of-purchase
" ... such information, if any, as may have been provided to it by its suppliers and ... "
www.jus.unitn.it/FACULTY/avvisi/Trento course final .doc... disclose or use for its own personal interest confidential information, trade secrets or the like which may have been communicated to it during such negotiation ...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-07-15 15:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
'Se voir' is simply a way of forming the passive voice.
" ... such information, if any, as may have been provided to it by its suppliers and ... "
www.jus.unitn.it/FACULTY/avvisi/Trento course final .doc... disclose or use for its own personal interest confidential information, trade secrets or the like which may have been communicated to it during such negotiation ...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-07-15 15:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
'Se voir' is simply a way of forming the passive voice.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: yes, this is extremely basic stuff. /just noticed the to it. agree, it can/should be dropped.
9 mins
|
Thanks writeaway.
|
|
agree |
AbrahamS
20 mins
|
Thanks Abraham
|
|
agree |
patrickfor
: IT is perfect! :-)
20 mins
|
Thanks Patrick
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: And I think that "to it" can even be dropped altogether.
1 hr
|
Thanks Nikki. Though clunky, it's better retained to ensure clarity.
|
|
agree |
Daryo
2 hrs
|
Thanks Daryo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for helping me get through my brain freeze, which I'm sure must happen to others sometimes too. I rarely ask a question here but when I do, I greatly appreciate the help I'm given.
Thanks also to Patrick for picking up the M/F anomaly and to Phil, Thomas and Nikki for contributing to the discussion."
-1
6 mins
whose details he may have obtained
I take it to mean that any such client should not be contacted directly even if the concerned party may have obtained the details through other means than the collaboration.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-07-15 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
"it" instead of "he", since the asker has now provided the subject previously missing.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-07-15 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
"it" instead of "he", since the asker has now provided the subject previously missing.
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: No, "may have" is "peut avoir", and it's a company, not a "he". // Lesley says in the question that it's an agreement between companies.
8 mins
|
About "may have", you can't always use a literal translation just like that. You need to first determine what is meant, then express it in EN//"Il" is masculine, whereas "société/entreprise/compagnie" is feminine so we don't know the complete story yet.
|
Discussion
Je ne pense pas Nikki. Si on suppose qu'il s'agit d'une société et qu'on met contact d'affaire au pluriel il vient:
"la société s'interdit de contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires dont elle aurait pu (...)"
l'accord est avec "chacun" comme précisé par @asker
""chacun s'interdit de contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires dont il aurait pu (...)"
In one document this clause starts with "Les parties", and in the other with "Chacun", after which they are identical until the part where it says "sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires ou le contact d’affaires" which is replaced by ""sans accord préalable de X (company name)" in the other. document.
Bref pas sûr que ce soit "it" qui convienne
"Se voir" means to be, ie to have something done to you, in this case been notified of information.