Glossary entry

French term or phrase:

dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées

English translation:

whose contact details may have been communicated/provided to it

Added to glossary by B D Finch
Jul 15, 2015 15:07
8 yrs ago
9 viewers *
French term

dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
One of the things the parties undertake not to do in a business partnership agreement. The companies are going to introduce clients to each other from their own networks on a case by case basis.

"... ou encore contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires ou le contact d’affaires *dont il aurait pu se voir communiquer les coordonnées*."

I've searched everywhere, including Proz, but I can't for the life of me find an English translation. What I've got so far is very literal and I'm not even sure I've got the right meaning, so I can't get any further with it. I think it's 'se voir' that's throwing me.

What I've got is 'whose details it could have seen being communicated,' which is absolute rubbish!

Target is UK English.
Change log

Jul 16, 2015 17:44: B D Finch Created KOG entry

Discussion

patrickfor Jul 16, 2015:
@Nikki
Je ne pense pas Nikki. Si on suppose qu'il s'agit d'une société et qu'on met contact d'affaire au pluriel il vient:

"la société s'interdit de contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires dont elle aurait pu (...)"

l'accord est avec "chacun" comme précisé par @asker

""chacun s'interdit de contacter directement sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires dont il aurait pu (...)"
Nikki Scott-Despaigne Jul 15, 2015:
"il" I think the "il" is referring to the "le cotnact d'affaires".
LJC (X) (asker) Jul 15, 2015:
I have two documents, a business partnership agreement and a fee agreement, and both have some identical or very similar clauses. The agreements are between "La société X" and "La société Y", who are then referred to as "les parties".
In one document this clause starts with "Les parties", and in the other with "Chacun", after which they are identical until the part where it says "sans accord préalable d’une ou l’autre des parties les partenaires d’affaires ou le contact d’affaires" which is replaced by ""sans accord préalable de X (company name)" in the other. document.
Thomas T. Frost Jul 15, 2015:
Chacun = M; société = F So what is the French word used for "company"? "Chacun" is masculine. "Société", "compagnie", "entreprise" are all feminine, so it should have been "chacune" if that is what they referred to.
LJC (X) (asker) Jul 15, 2015:
Sorry. The clause starts with "Chacun s’engage notamment à ne pas ..." and each party is a company.
Thomas T. Frost Jul 15, 2015:
The complete phrase? If we could be allowed to see the complete phrase, then we could end the side discussion about it/he/il/elle/société/entreprise/compagnie/entité or whatever, and focus on the real problem.
patrickfor Jul 15, 2015:
juste un petit problème il me semble 'il' est masculin... ce n'est donc pas une compagnie ou une société...
Bref pas sûr que ce soit "it" qui convienne
Thomas T. Frost Jul 15, 2015:
"it" Thanks. It's always best not to slice the subject off the original text. So it's "it", not "he", but that wasn't the real problem anyway.
LJC (X) (asker) Jul 15, 2015:
to Thomas 'It' is a company.
LJC (X) (asker) Jul 15, 2015:
I thought it could mean from communications to other partners, but it doesn't say that, or maybe communicated in error. I'm lost!
LJC (X) (asker) Jul 15, 2015:
Phil Yes, that's the end of the sentence, and it's repeated exactly the same in a separate fee agreement, so I don't think it's an omission.
philgoddard Jul 15, 2015:
Lesley Is that the end of the sentence? It means "whose details it could have obtained", but I would expect it to specify from where.
"Se voir" means to be, ie to have something done to you, in this case been notified of information.

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

whose contact details may have been communicated/provided to it

http://uk.farnell.com/terms-of-purchase
" ... such information, if any, as may have been provided to it by its suppliers and ... "

www.jus.unitn.it/FACULTY/avvisi/Trento course final .doc... disclose or use for its own personal interest confidential information, trade secrets or the like which may have been communicated to it during such negotiation ...


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-07-15 15:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

'Se voir' is simply a way of forming the passive voice.
Peer comment(s):

agree writeaway : yes, this is extremely basic stuff. /just noticed the to it. agree, it can/should be dropped.
9 mins
Thanks writeaway.
agree AbrahamS
20 mins
Thanks Abraham
agree patrickfor : IT is perfect! :-)
20 mins
Thanks Patrick
agree Nikki Scott-Despaigne : And I think that "to it" can even be dropped altogether.
1 hr
Thanks Nikki. Though clunky, it's better retained to ensure clarity.
agree Daryo
2 hrs
Thanks Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for helping me get through my brain freeze, which I'm sure must happen to others sometimes too. I rarely ask a question here but when I do, I greatly appreciate the help I'm given. Thanks also to Patrick for picking up the M/F anomaly and to Phil, Thomas and Nikki for contributing to the discussion."
-1
6 mins

whose details he may have obtained

I take it to mean that any such client should not be contacted directly even if the concerned party may have obtained the details through other means than the collaboration.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-07-15 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

"it" instead of "he", since the asker has now provided the subject previously missing.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : No, "may have" is "peut avoir", and it's a company, not a "he". // Lesley says in the question that it's an agreement between companies.
8 mins
About "may have", you can't always use a literal translation just like that. You need to first determine what is meant, then express it in EN//"Il" is masculine, whereas "société/entreprise/compagnie" is feminine so we don't know the complete story yet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search