Jul 21, 2015 16:04
8 yrs ago
English term

gear

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering robinets/tuyauterie
http://www.asahiav-europe.com/

Side gear
et
Top gear

Pour le moment, j'ai traduit par "Pignon planétaire" et "Pignon supérieur".

Merci pour vos lumières!
Proposed translations (French)
4 commande
3 Pignon ou molette

Discussion

Tony M Jul 21, 2015:
OK Even that helps a bit!

Unless you know for sure that these are gear-driven valves, I suspect gear has a quite different sense here: in many contexts, 'gear' means 'the bit that does the operating' — nothing specifically to do with toothed wheels!
With a bit of luck, that might help you to do further research along those lines in FR.
Julie Martineau (asker) Jul 21, 2015:
More context The only additional info I get is " TOP GEAR WITH CAP FOR GATE VALVE" and "SIDE GEAR WITH SQUARE CAP SC."
Tony M Jul 21, 2015:
Context? I think it is pretty unlikely that the 'gears' here are 'pignons' — however, it is quite impossible to tell without having more of your wider context to work with. Please give us enough of the rest of your document for us to understand how the terms are being used here.

Proposed translations

4 hrs
Selected

commande

A la lecture des commentaires et du contexte, d'après moi, il s'agit donc de l'élément souvent en rouge sur les photos qui commande l'ouverture ou la fermeture des vannes.
Je traduirai donc "top gear" par "commande supérieure" et "side gear" par "commande latérale".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Merci!"
10 mins

Pignon ou molette

Pourquoi pas "pignon latéral" et "pignon supérieur" mais peut-être que "molette" serait plus adapté
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search