This question was closed without grading. Reason: Altro
Sep 15, 2015 16:19
8 yrs ago
Inglese term

to be inclusive

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina (generale) ICD 10 - psichiatria
This manual also explains a ‘reactive depressive psychosis’ and a ‘psychogenic depressive
psychosis’ as belonging to a ‘severe depressive episode with psychotic symptoms’. If the
severe episode is without psychotic symptoms, then one solely requires the term ‘melancholia’,
rather than the term ‘reactive depression’ *to be inclusive*. By means of inclusions,
aetiological aspects came into the diagnostic manual of ICD-10.

Discussion

Danila Moro (asker) Sep 19, 2015:
poi anche la frase che segue, by means of inclusions ecc... non mi è chiara. Forse c'è ql che mi sfugge.
Danila Moro (asker) Sep 19, 2015:
ciao Giuseppina sta parlando proprio della diagnosi dell'ICD 10, di come sono articolate. Non è il termine melancolia che è problematico è che non trovandp riferimenti nello specifico manuale diagnostico mi viene il dubbio che quell'inclusive abba un altro senso o che l'autore non si sia espresso bene.
Giuseppina Vecchia Sep 19, 2015:
@ Danila Certo, tuttavia farei un paio di ocnsiderazioni. Intanto, se l'autore parla di melancholia, non credo sia compito del traduttore modificare il termine, tanto più che comunque questo termine fa parte della storia della psicanalisi.
Seconsa considerazione, siamo poi proprio sicuri che sia errato o non più usato? Per esempio, lo si ritrova in branche della medicina cosiddetta alternativa, ma non solo. Ho trovato interessante questo: https://books.google.it/books?id=z4ZVBgAAQBAJ&pg=PA53&lpg=PA...
Inoltre, visto che l'autore comunque chiarisce che il disturbo somiglia a quello che era detto un tempo malinconia (o melanconia), io lo lascerei.
Danila Moro (asker) Sep 18, 2015:
il fatto è che - mi sono scaricata l'ICD 10 - non esiste una dignosi di melanconia (la parola viene solo citata una volta nella categoria disturbo depressivo ricorrente per dire che il disturbo assomiglia appunto a quello che un tempo veniva chiamata melanconia). (L'autore del testo non è madrelingua inglese.)

Proposed translations

15 ore

Bisogna considerare (includere)

"...se l'episodio grave non presenta sintomi psicotici, allora bisogna considerare (includere) soltanto il termine melancolia piuttosto che ..."
Something went wrong...
+1
15 ore

essere omnicomprensivo/esauriente

Il mio suggerimento è una semplice traduzione letterale che poi adatterai ovviamente alla frase.
Il mio ragionamento, per come la capisco io: secondo l'autore, nel caso in cui gli episodi siano privi di "psychotic symptoms", allora il termine "melancholia" risulta più adatto/completo/esauriente rispetto a "reactive depression" a descrivere la situazione del paziente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2015-09-19 14:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo se riesco a chiarire (prima di tutto a me stesssa...) il concetto espresso dall'autore: se è vera l'ipotesi che _the severe episode is without psychotic symptoms_, allora si richiede (one solely requires) al termine melanconia di essere sufficientemente esauriente, piuttosto che il termine _reactive depression_. In altre parole, date le premesse ecc ecc, secondo l'autore il termine che descrive in modo più compiuto, preciso, la situazione è melanconia.
Certo che la frase non brilla per estrema chiarezza, e data anche la complessità del tema...
Note from asker:
si certo, la chiarezza manca... Però io non credo che sia l'opinione dell'autore, ma che l'autore stia riportanto i criteri diagnostici dell'ICD 10. Cmq penso che lascerò la cosa in sospeso e la segnalerò ai curatori del libro; spero poi che mi dia un feedback, però potrebbe volerci molto tempo, prima che si siano letti 600 pp (qui siamo alla fine). Ti farò in ogni caso sapere.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
4 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search