Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
glucosepane
Spanish translation:
glucosepano
Added to glossary by
Mari Luz Ponce
Oct 10, 2015 07:53
8 yrs ago
English term
glucosepane
English to Spanish
Tech/Engineering
Genetics
The accumulation of glucosepane on disease-associated proteins indicates that it may play a role in a variety of health complications, but the difficulty of isolating glucosepane from the body has impeded research efforts.
Proposed translations
(Spanish)
5 -1 | glucosepano | M. C. Filgueira |
3 +1 | glucosepan | Valentina LG |
4 | Glucosapana | Barbara Gutierrez Teira |
3 | glucosepane | Maria Cristina Cavassa |
Proposed translations
-1
1 day 10 hrs
Selected
glucosepano
La nomenclatura qumica tiene normas definidas que deben respetarse para formar nombres qumicos correctos.
En este contexto, el sufijo inglés '-ane', utilizado en química orgánica e inorgánica, se transforma en castellano en '-ano'. Así, por ejemplo, alcane → alcano, methane → metano, glucane → glucano, thromboxane → tromboxano, indane → indano, silane → silano, borane → borano, etc.
Por lo tanto, según esta régla básica, el glucosepane debe llamarse en castellano glucosepano.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días12 horas (2015-10-12 20:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Repito acá lo que comenté en Discusión.
Si en el nombre glucosepane glucose- deriva directamente de glucose, la 'e' debe transformarse en 'a', lo que da 'glucosapano'. Ahora bien, con los elementos que tenemos esto no se puede asegurar; a lo mejor el origen es otro (por ejemplo, glucose + Shiff base + end-product + -ane, o cualquier otra cosa).
La única manera de verificar esto es preguntándoselo directamente a los autores alemanes, lo cual es factible (yo he procedido de esta manera decenas de veces).
Sin respuesta a esta pregunta, yo optaría por la solución pragmática de conservar la raíz y adaptar la terminación, es decir, "glucosepano".
En este contexto, el sufijo inglés '-ane', utilizado en química orgánica e inorgánica, se transforma en castellano en '-ano'. Así, por ejemplo, alcane → alcano, methane → metano, glucane → glucano, thromboxane → tromboxano, indane → indano, silane → silano, borane → borano, etc.
Por lo tanto, según esta régla básica, el glucosepane debe llamarse en castellano glucosepano.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días12 horas (2015-10-12 20:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Repito acá lo que comenté en Discusión.
Si en el nombre glucosepane glucose- deriva directamente de glucose, la 'e' debe transformarse en 'a', lo que da 'glucosapano'. Ahora bien, con los elementos que tenemos esto no se puede asegurar; a lo mejor el origen es otro (por ejemplo, glucose + Shiff base + end-product + -ane, o cualquier otra cosa).
La única manera de verificar esto es preguntándoselo directamente a los autores alemanes, lo cual es factible (yo he procedido de esta manera decenas de veces).
Sin respuesta a esta pregunta, yo optaría por la solución pragmática de conservar la raíz y adaptar la terminación, es decir, "glucosepano".
Peer comment(s):
disagree |
Valentina LG
: Creo que habría que ver cuál es la etimología del término antes de aplicar esa regla (considerando, además, que inicialmente era glucosepan). En todo caso no siempre basta con cambiar el sufijo, hay que hacer más adaptaciones (v. tu ejemplo ethane)
1 hr
|
En ningún momento dije que para traducir un nombre qco.basta con traducir el sufijo. Desde luego, th --> t, ze --> ce, y -- > i, etc. Lo que dijo es que el prefijo '-ane' (EN) corresponde a '-ano' (ES). Saludos cordiales.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
glucosepane
Al parecer, no cambia.
+1
1 hr
glucosepan
Review de acceso libre:
http://www.karger.com/Article/Pdf/334668
Esta, creo, es la primera mención del glucosepane (aquí glucosepan):
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10428377
Mención en tesis en español, con referencia al artículo anterior:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/97354/tccm1de1.pdf...
http://www.karger.com/Article/Pdf/334668
Esta, creo, es la primera mención del glucosepane (aquí glucosepan):
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10428377
Mención en tesis en español, con referencia al artículo anterior:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/97354/tccm1de1.pdf...
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
24 mins
|
Gracias, aunque me confieso ignorante. Solo he dado ejemplos de uso, pero no sé si están bien formados.
|
2 hrs
Glucosapana
En algunos textos latinoamericanos se encuentro como en inglés, glucosepane, pero en castellano, mejor traducirlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-10-11 22:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tienes razón. Es un término complicado de traducir pues apenas existen referencias en castellano. La glucosapana, glucosepan, es un AGE, un producto de glicación avanzada que se forma por la unión de glucosa con proteínas, en este caso con los grupos amino de la lisina y la arginina. El puente de unión es lo que da nombre a la molécula, “glucosepane”. De hecho en algunos textos en inglés se habla, no de N compuestos de glucosepane sino de N puentes cruzados de glucosepane entre la glucosa y los grupos amino. En algunos textos en castellano la unión se ha denominado como puente “gluco-sespano” o “glucoespano”. Véase:
http://revfinlay.sld.cu/index.php/finlay/article/view/242/11...
En castellano en este estudio (https://books.google.es/books?id=85vTxp3eR9QC&pg=PA17&lpg=PA... se habla sobre los AGE identificados in vivo e in vitro, los cuales clasifica en tres grupos. Del grupo al que pertenece el que aquí tratamos, dice que solo está estudiado la Pentosidina, formado, en vez de con glucosa, con pentosa. A los formados con glucosa no les da nombre.
Los pocos textos escritos en castellano que hacen referencia a esta molécula y le ponen nombre, o bien dejan el término en inglés, glucosepan o glucosepane, o bien lo traducen como glucosapana, dando a la molécula el nombre en femenino del puente de unión que lo caracteriza. Véase
http://apps.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?_f=10&pident_a...
http://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-geriatria...
No creo, por tanto, que exista a día de hoy un nombre “oficial” en castellano para este término. Teniendo en cuenta los anglicismos dominantes entre científicos, quizás el traductor pueda aquí poner su grando de arena para afianzar poco a poco un término más castellano que inglés. Entre los anteriores, elegiría glucosapana antes que el término glucosepano.
A ver si entre todos lo sacamos.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-10-11 22:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tienes razón. Es un término complicado de traducir pues apenas existen referencias en castellano. La glucosapana, glucosepan, es un AGE, un producto de glicación avanzada que se forma por la unión de glucosa con proteínas, en este caso con los grupos amino de la lisina y la arginina. El puente de unión es lo que da nombre a la molécula, “glucosepane”. De hecho en algunos textos en inglés se habla, no de N compuestos de glucosepane sino de N puentes cruzados de glucosepane entre la glucosa y los grupos amino. En algunos textos en castellano la unión se ha denominado como puente “gluco-sespano” o “glucoespano”. Véase:
http://revfinlay.sld.cu/index.php/finlay/article/view/242/11...
En castellano en este estudio (https://books.google.es/books?id=85vTxp3eR9QC&pg=PA17&lpg=PA... se habla sobre los AGE identificados in vivo e in vitro, los cuales clasifica en tres grupos. Del grupo al que pertenece el que aquí tratamos, dice que solo está estudiado la Pentosidina, formado, en vez de con glucosa, con pentosa. A los formados con glucosa no les da nombre.
Los pocos textos escritos en castellano que hacen referencia a esta molécula y le ponen nombre, o bien dejan el término en inglés, glucosepan o glucosepane, o bien lo traducen como glucosapana, dando a la molécula el nombre en femenino del puente de unión que lo caracteriza. Véase
http://apps.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?_f=10&pident_a...
http://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-geriatria...
No creo, por tanto, que exista a día de hoy un nombre “oficial” en castellano para este término. Teniendo en cuenta los anglicismos dominantes entre científicos, quizás el traductor pueda aquí poner su grando de arena para afianzar poco a poco un término más castellano que inglés. Entre los anteriores, elegiría glucosapana antes que el término glucosepano.
A ver si entre todos lo sacamos.
Saludos
Peer comment(s):
neutral |
Valentina LG
: Para traducirlo habría que saber cuál es la etimología. Sobre glucosa te doy la razón, ¿pero pan/pane? No sé de dónde viene.
1 day 10 hrs
|
Tienes razón. Añado nota explicatoria con toda la información encontrada. A ver si entre todos lo sacamos. Un saludo
|
Discussion
<br>
Copio aquí las propuestas de otro químico, traductor y terminólogo de MedTrad, que coinciden con las de M.C.:
"… apostaría por glucosepano. A lo mejor hasta me atreviría con glucosapano porque no hay motivos para pensar que la e venga de otro lado que del inglés glucose".
La única manera de verificar esto es preguntándoselo directamente a los autores alemanes, lo cual es factible (yo he procedido de esta manera decenas de veces).
Sin respuesta a esta pregunta, yo optaría por la solución pragmática de conservar la raíz y adaptar la terminación, es decir, "glucosepano".
2) Lo habitual al traducir un nuevo nombre químico es adaptar lo que es adaptable y no cambiar el resto. En este caso, me parece que mi propuesta deja claro que conservaría 'glucosep-' y sólo adaptaría '-an(e)' (→ -ano).
Y ahondando en mi comentario anterior, personalmente, sólo discrepo de una opinión cuando tengo, o creo tener, argumentos sólidos. En caso contrario, cuando pienso que "tal vez...", me limito a indicar "neutral". Pero bueno, nadie tiene por qué aplicar las mismas reglas que yo.
Saludos cordiales.
1) ¿Me puedes dar ejemplos de nombres compuestos con letra intercalada? Todos los que me vienen a la cabeza se forman elidiendo una vocal y no añadiendo una consonante (pero mi repertorio de nomenclatura química es muy limitado). </br>
2) Has propuesto glucosepane, pero has defendido solo el sufijo y no el término entero. Releyendo tus intervenciones, no me queda claro si dejarías glucosep- tal cual o no, y por qué. </br>
y dos aclaraciones: </br>
1) El glucosan fue un error de dedo. Obviamente, me refería a glucosEPan. Disculpa el ruido. </br>
2) Pues sí, uno puede discrepar aunque no esté seguro de sus argumentos. Desde luego, si hablara solo cuando estoy segura de algo, creo que llevaría callada muchas décadas. Lo importante, creo, es manifestar cuáles son los argumentos para que sirvan de base para una discusión, y no tomar nunca las discrepancias como algo personal.
Saludos cordiales.
https://www.google.com/patents/US20060142719
en las que escribieron mal la marca de alquilpoliglucósidos Glucopon® de Basf:
http://worldaccount.basf.com/wa/NAFTA~en_US/Catalog/Chemical...
Por último, no creo que en MedTrad te ayuden demasiado a resolver esta duda, puesto que no hay ningún especialista en nomenclatura química.
Saludos cordiales.
En la base de datos ChemSpider (http://www.chemspider.com), la búsqueda con el término 'glucosepan' remite a 'glucosepane', con la siguiente advertencia: Search term: glucosepane Spelling corrected using CaffeineFix from glucosepan. (Found by approved synonym)
http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.26333276.html?r...
Por otra parte, aunque la terminación correcta fuese la inicial, los nombres triviales de sistemas heterocíclicos terminados en '-an' en inglés terminan en '-ano' en castellano, por ejemplo:
chroman → cromano
isochroman → isocromano
furan → furano
furazan → furazano
pyran → pirano
(Sigo en otra ventana.)
Nota, además, que con otros motores de búsqueda puedes encontrar muchas más ocurrencias de "glucopan" en la literatura científica. Yo encontré 60+, verifiqué las primeras ~20 y son todas auténticas (PubMed busca solo en la parte de libre acceso, casi siempre solo título y resumen). Casi la mitad son de los últimos 5 años: es decir, la variante sin "e" es minoritaria pero persistente.
Resumiendo, creo, que sin conocer los ingredientes del término inicial, no se puede dar una receta definitiva para su traducción. En ese sentido, todas las soluciones propuestas son cuestionables: el calco (por ser calco), el uso (por no ajustarse a norma) y las que se ajustan a norma (si no tienen en cuenta todos los lexemas).
Podemos lanzar la pregunta en MedTrad.
Con el término 'glucosepan' sólo se encuentran dos artículos, de 1991 y 2001, del grupo de investigación alemán que caracterizó este compuesto.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10428377
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11455790
Con el término 'glucosepane' se encuentran 31 artículos, publicados entre 2001 y 2015, de los cuales siete están firmados por autores de los dos artículos originales:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11279247
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11978796
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12757388
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14705917
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15677510
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15677467
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16037276
Como química, no me cabe duda de que el término 'glucosepan' acuñado inicialmente para designar este compuesto no estaba bien formado (el sufijo químico correcto es '-ane', equivalente a '-ano' en castellano). A poco de andar, los mismos autores se corrigieron.
Saludos cordiales.
http://www.ciencia.cl/CienciaAlDia/volumen3/numero2/articulo...