Glossary entry

English term or phrase:

glucosepane

Spanish translation:

glucosepano

Added to glossary by Mari Luz Ponce
Oct 10, 2015 07:53
8 yrs ago
English term

glucosepane

English to Spanish Tech/Engineering Genetics
The accumulation of glucosepane on disease-associated proteins indicates that it may play a role in a variety of health complications, but the difficulty of isolating glucosepane from the body has impeded research efforts.

Discussion

Valentina LG Oct 13, 2015:
Sobre preguntarle a los autores, fue lo primero que pensé en hacer, pero el primer autor (y, me parece recordar, el segundo) no publica desde hace muchos años y es imposible de rastrear, así que abandoné el intento.
<br>
Copio aquí las propuestas de otro químico, traductor y terminólogo de MedTrad, que coinciden con las de M.C.:
"… apostaría por glucosepano. A lo mejor hasta me atreviría con glucosapano porque no hay motivos para pensar que la e venga de otro lado que del inglés glucose".
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
Ahora que lo pienso mejor,... ...(para eso sirve discutir), después de escribir lo que escribí en el punto 1 de mi anterior mensaje, si 'glucose-' deriva directamente de 'glucose', la 'e' debe transformarse en 'a', lo que da 'glucosapano'. Ahora bien, con los elementos que tenemos esto no se puede asegurar; a lo mejor el origen es otro (por ejemplo, 'glucose' + 'Schiff base' + 'end product' + '-ane', o cualquier otra cosa).

La única manera de verificar esto es preguntándoselo directamente a los autores alemanes, lo cual es factible (yo he procedido de esta manera decenas de veces).

Sin respuesta a esta pregunta, yo optaría por la solución pragmática de conservar la raíz y adaptar la terminación, es decir, "glucosepano".
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
Y te aclaro que jamás... ...me tomo las discrepancias como algo personal (como lamentable suele suceder con demasiada frecuencia en esta lista).
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
En respuesta a tus preguntas. 1) Así, en frío, no se me ocurre nada para contestar tu primera pregunta. A lo que voy es que los nombres triviales a veces se acuñan de manera algo libre, de modo que a mí no me sorprende ver letras intercaladas cuyo origen pude ser imposible de rastrear: ¿aumentar la eufonía de la palabra?, ¿retomar algún elemento relacionado? (por ejemplo, en este caso, a lo mejor estamos ante una contracción de 'glucose product', por arginine-lysine glucose product, pero esto es una mera elucubración sin asidero). En los 20 años que llevo traduciendo textos químicos he visto mucha imaginación para acuñar este tipo de nombres químicos.

2) Lo habitual al traducir un nuevo nombre químico es adaptar lo que es adaptable y no cambiar el resto. En este caso, me parece que mi propuesta deja claro que conservaría 'glucosep-' y sólo adaptaría '-an(e)' (→ -ano).

Y ahondando en mi comentario anterior, personalmente, sólo discrepo de una opinión cuando tengo, o creo tener, argumentos sólidos. En caso contrario, cuando pienso que "tal vez...", me limito a indicar "neutral". Pero bueno, nadie tiene por qué aplicar las mismas reglas que yo.

Saludos cordiales.
Valentina LG Oct 12, 2015:
Gracias, M.C.. Abusando de tu paciencia, tengo dos preguntas todavía: </br>
1) ¿Me puedes dar ejemplos de nombres compuestos con letra intercalada? Todos los que me vienen a la cabeza se forman elidiendo una vocal y no añadiendo una consonante (pero mi repertorio de nomenclatura química es muy limitado). </br>
2) Has propuesto glucosepane, pero has defendido solo el sufijo y no el término entero. Releyendo tus intervenciones, no me queda claro si dejarías glucosep- tal cual o no, y por qué. </br>

y dos aclaraciones: </br>

1) El glucosan fue un error de dedo. Obviamente, me refería a glucosEPan. Disculpa el ruido. </br>
2) Pues sí, uno puede discrepar aunque no esté seguro de sus argumentos. Desde luego, si hablara solo cuando estoy segura de algo, creo que llevaría callada muchas décadas. Lo importante, creo, es manifestar cuáles son los argumentos para que sirvan de base para una discusión, y no tomar nunca las discrepancias como algo personal.
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
Lo que me llama un poco la atención, Valentina,... ...es que hayas indicado "Discrepo" respecto de mi respuesta sin estar totalmente segura de los argumentos para fundamentar tu opinión. Pero bueno, eso no es demasiado importante.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
"Glucosepane" es un nombre común. (II) En cuanto a 'glucopan', no conozco ningún compuesto que se llame así. En ChemSpider no se encuentra ninguna estrctura química con este nombre. En Google Scholar encuentro principalmente patentes como ésta

https://www.google.com/patents/US20060142719

en las que escribieron mal la marca de alquilpoliglucósidos Glucopon® de Basf:

http://worldaccount.basf.com/wa/NAFTA~en_US/Catalog/Chemical...

Por último, no creo que en MedTrad te ayuden demasiado a resolver esta duda, puesto que no hay ningún especialista en nomenclatura química.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
"Glucosepane" es un nombre común. (I) Cuando se acuña un nombre común es habitual intercalar letras que permitan unir formantes (sufijos y prefijos) predefinidos.

En la base de datos ChemSpider (http://www.chemspider.com), la búsqueda con el término 'glucosepan' remite a 'glucosepane', con la siguiente advertencia: Search term: glucosepane Spelling corrected using CaffeineFix from glucosepan. (Found by approved synonym)

http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.26333276.html?r...

Por otra parte, aunque la terminación correcta fuese la inicial, los nombres triviales de sistemas heterocíclicos terminados en '-an' en inglés terminan en '-ano' en castellano, por ejemplo:

chroman → cromano
isochroman → isocromano
furan → furano
furazan → furazano
pyran → pirano

(Sigo en otra ventana.)
Valentina LG Oct 12, 2015:
M.C., entiendo y comparto tu razonamiento, pero el punto que no me cuadra es la "p". En la nomenclatura química no se usan "p" eufónicas que yo sepa y, de hecho, en todos tus ejemplos el sufijo "ane" se pega directamente a la raíz, sin letras intercaladas. Mi sospecha es que el compuesto se llamara, inicialmente, "glucosepan" por otras razones, y que el uso haya empujado el término hacia una variante que parece, sin serlo, bien formada.
Nota, además, que con otros motores de búsqueda puedes encontrar muchas más ocurrencias de "glucopan" en la literatura científica. Yo encontré 60+, verifiqué las primeras ~20 y son todas auténticas (PubMed busca solo en la parte de libre acceso, casi siempre solo título y resumen). Casi la mitad son de los últimos 5 años: es decir, la variante sin "e" es minoritaria pero persistente.
Resumiendo, creo, que sin conocer los ingredientes del término inicial, no se puede dar una receta definitiva para su traducción. En ese sentido, todas las soluciones propuestas son cuestionables: el calco (por ser calco), el uso (por no ajustarse a norma) y las que se ajustan a norma (si no tienen en cuenta todos los lexemas).
Podemos lanzar la pregunta en MedTrad.
M. C. Filgueira Oct 12, 2015:
¿Glucosepan o glucosepane? Une breve búsqueda en PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed) permite disipar esta duda.

Con el término 'glucosepan' sólo se encuentran dos artículos, de 1991 y 2001, del grupo de investigación alemán que caracterizó este compuesto.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10428377
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11455790

Con el término 'glucosepane' se encuentran 31 artículos, publicados entre 2001 y 2015, de los cuales siete están firmados por autores de los dos artículos originales:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11279247
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11978796
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12757388
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14705917
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15677510
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15677467
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16037276

Como química, no me cabe duda de que el término 'glucosepan' acuñado inicialmente para designar este compuesto no estaba bien formado (el sufijo químico correcto es '-ane', equivalente a '-ano' en castellano). A poco de andar, los mismos autores se corrigieron.

Saludos cordiales.
Kirsten Larsen (X) Oct 10, 2015:
Aquí tienes una ilustración que espero que te sirva de ayuda.
http://www.ciencia.cl/CienciaAlDia/volumen3/numero2/articulo...
Kirsten Larsen (X) Oct 10, 2015:
Es un producto final de la glicación avanzada. Algunas páginas en español han dejado el término tal cual.

Proposed translations

-1
1 day 10 hrs
Selected

glucosepano

La nomenclatura qumica tiene normas definidas que deben respetarse para formar nombres qumicos correctos.

En este contexto, el sufijo inglés '-ane', utilizado en química orgánica e inorgánica, se transforma en castellano en '-ano'. Así, por ejemplo, alcane → alcano, methane → metano, glucane → glucano, thromboxane → tromboxano, indane → indano, silane → silano, borane → borano, etc.

Por lo tanto, según esta régla básica, el glucosepane debe llamarse en castellano glucosepano.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días12 horas (2015-10-12 20:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Repito acá lo que comenté en Discusión.

Si en el nombre glucosepane glucose- deriva directamente de glucose, la 'e' debe transformarse en 'a', lo que da 'glucosapano'. Ahora bien, con los elementos que tenemos esto no se puede asegurar; a lo mejor el origen es otro (por ejemplo, glucose + Shiff base + end-product + -ane, o cualquier otra cosa).

La única manera de verificar esto es preguntándoselo directamente a los autores alemanes, lo cual es factible (yo he procedido de esta manera decenas de veces).

Sin respuesta a esta pregunta, yo optaría por la solución pragmática de conservar la raíz y adaptar la terminación, es decir, "glucosepano".
Peer comment(s):

disagree Valentina LG : Creo que habría que ver cuál es la etimología del término antes de aplicar esa regla (considerando, además, que inicialmente era glucosepan). En todo caso no siempre basta con cambiar el sufijo, hay que hacer más adaptaciones (v. tu ejemplo ethane)
1 hr
En ningún momento dije que para traducir un nombre qco.basta con traducir el sufijo. Desde luego, th --> t, ze --> ce, y -- > i, etc. Lo que dijo es que el prefijo '-ane' (EN) corresponde a '-ano' (ES). Saludos cordiales.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
+1
1 hr

glucosepan

Review de acceso libre:
http://www.karger.com/Article/Pdf/334668

Esta, creo, es la primera mención del glucosepane (aquí glucosepan):
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10428377

Mención en tesis en español, con referencia al artículo anterior:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/97354/tccm1de1.pdf...

Peer comment(s):

agree EirTranslations
24 mins
Gracias, aunque me confieso ignorante. Solo he dado ejemplos de uso, pero no sé si están bien formados.
Something went wrong...
2 hrs

Glucosapana

En algunos textos latinoamericanos se encuentro como en inglés, glucosepane, pero en castellano, mejor traducirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2015-10-11 22:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón. Es un término complicado de traducir pues apenas existen referencias en castellano. La glucosapana, glucosepan, es un AGE, un producto de glicación avanzada que se forma por la unión de glucosa con proteínas, en este caso con los grupos amino de la lisina y la arginina. El puente de unión es lo que da nombre a la molécula, “glucosepane”. De hecho en algunos textos en inglés se habla, no de N compuestos de glucosepane sino de N puentes cruzados de glucosepane entre la glucosa y los grupos amino. En algunos textos en castellano la unión se ha denominado como puente “gluco-sespano” o “glucoespano”. Véase:

http://revfinlay.sld.cu/index.php/finlay/article/view/242/11...


En castellano en este estudio (https://books.google.es/books?id=85vTxp3eR9QC&pg=PA17&lpg=PA... se habla sobre los AGE identificados in vivo e in vitro, los cuales clasifica en tres grupos. Del grupo al que pertenece el que aquí tratamos, dice que solo está estudiado la Pentosidina, formado, en vez de con glucosa, con pentosa. A los formados con glucosa no les da nombre.

Los pocos textos escritos en castellano que hacen referencia a esta molécula y le ponen nombre, o bien dejan el término en inglés, glucosepan o glucosepane, o bien lo traducen como glucosapana, dando a la molécula el nombre en femenino del puente de unión que lo caracteriza. Véase

http://apps.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?_f=10&pident_a...

http://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-geriatria...



No creo, por tanto, que exista a día de hoy un nombre “oficial” en castellano para este término. Teniendo en cuenta los anglicismos dominantes entre científicos, quizás el traductor pueda aquí poner su grando de arena para afianzar poco a poco un término más castellano que inglés. Entre los anteriores, elegiría glucosapana antes que el término glucosepano.

A ver si entre todos lo sacamos.

Saludos
Peer comment(s):

neutral Valentina LG : Para traducirlo habría que saber cuál es la etimología. Sobre glucosa te doy la razón, ¿pero pan/pane? No sé de dónde viene.
1 day 10 hrs
Tienes razón. Añado nota explicatoria con toda la información encontrada. A ver si entre todos lo sacamos. Un saludo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search