Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I trust you find these to be in order
Polish translation:
ufam/jestem przekonany, że są one (kompletne i) prawidłowe / ... poprawne
English term
I trust you find these to be in order
"I appreciate that this matter is very difficult for you and your family and would wish to do anything I can to help you. I enclose herewith copies of both the post mortem and toxicological reports as translated into Polish and trust you find these to be in order."
Jest to oczywiście formułka typowa dla oficjalnej korespondencji angielskiej, która jednak przetłumaczona na polski może mieć efekt inny od zamierzonego, czego bardzo chciałabym uniknąć w tym przypadku.
"... i ufam/mam nadzieję, iż uzna je Pan za poprawne/zgodne z oczekiwaniami/" może wywołać wątpliwości co do prawidłowości dokumentów...
Czy ktoś ma jakiś zgrabny zwrot stosowany w takich wypadkach w polskiej korespondencji?
ze świątecznymi życzeniami i podziękowaniami!
3 +1 | ufam, że są one (kompletne i) prawidłowe | mike23 |
3 +1 | co do których w moim przekonaniu może Pan/Pani mięć pewność, że są w porządku | Dimitar Dimitrov |
Dec 26, 2015 10:37: Danik 2014 changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Dec 26, 2015 10:37: Danik 2014 changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Dec 26, 2015 12:21: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Dec 28, 2015 20:03: mike23 Created KOG entry
Dec 28, 2015 20:12: mike23 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1845634">mike23's</a> old entry - "I trust you find these to be in order"" to ""ufam/jestem przekonany, że są one (kompletne i) prawidłowe""
Proposed translations
ufam, że są one (kompletne i) prawidłowe
be in order:
1. complete and correct
2. suitable, correct
http://idioms.thefreedictionary.com/in order
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-26 12:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2:
ufam, że są one odpowiednie (i prawidłowe)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-26 12:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie można spuścić z archaicznego tonu i zamiast "ufam" użyć jestem przekonany, co brzmi trochę pewniej ze strony autora.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-26 13:02:03 GMT)
--------------------------------------------------
zakładam??, że są one...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2015-12-28 10:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
Całość jeszcze raz -> Jestem przekonany, że są one (kompletne i) prawidłowe
co do których w moim przekonaniu może Pan/Pani mięć pewność, że są w porządku
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Popieram moralnie.
1 day 2 hrs
|
Dziękuję moralnie! :-)
|
Discussion
Moje ostateczne tłumaczenie jest takie: "Załączam niniejszym kopie ..., które zgodnie z moim przekonaniem, są poprawne."
This is the prosecutor's opinion, and it sounds more positive, without being arrogant. We may, thus, cut the Gordian knot by not relying on the addressee to decide on the accuracy and completeness of the translation.
---
Nie czytałem dyskusji. Teraz widzę. Współautorem mojego pierwszego pomysłu jest zatem Geopiet. Pozdrawiam Wszystkich.
p.s. @ Geopiet - Myślę, że zdanie zawiera dozę niepewności. Mamy wyraz "trust" sugerujący przekonanie autora o tym, że dokumenty są albo raczej powinny być odpowiednie dla odbiorcy.
----
technicznie, wpis w dyskusji to nie odpowiedź, tylko takie "brainstorming" ....
czy takie sformułowanie, choć wiemy że standardowe, nie zasieje u polskiego odbiorcy ziarna powiatpiewania i niepewności co do ich „kompletności i prawidłowości” ?
czyli skutku przeciwnego do zamierzonego :)