Glossary entry

English term or phrase:

I trust you find these to be in order

Polish translation:

ufam/jestem przekonany, że są one (kompletne i) prawidłowe / ... poprawne

Added to glossary by mike23
Dec 26, 2015 10:28
8 yrs ago
6 viewers *
English term

I trust you find these to be in order

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
cale zdanie pochodzi z listu prokuratora do rodziny zmarlego:

"I appreciate that this matter is very difficult for you and your family and would wish to do anything I can to help you. I enclose herewith copies of both the post mortem and toxicological reports as translated into Polish and trust you find these to be in order."

Jest to oczywiście formułka typowa dla oficjalnej korespondencji angielskiej, która jednak przetłumaczona na polski może mieć efekt inny od zamierzonego, czego bardzo chciałabym uniknąć w tym przypadku.

"... i ufam/mam nadzieję, iż uzna je Pan za poprawne/zgodne z oczekiwaniami/" może wywołać wątpliwości co do prawidłowości dokumentów...

Czy ktoś ma jakiś zgrabny zwrot stosowany w takich wypadkach w polskiej korespondencji?

ze świątecznymi życzeniami i podziękowaniami!
Change log

Dec 26, 2015 10:37: Danik 2014 changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Dec 26, 2015 10:37: Danik 2014 changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Dec 26, 2015 12:21: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Dec 28, 2015 20:03: mike23 Created KOG entry

Dec 28, 2015 20:12: mike23 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1845634">mike23's</a> old entry - "I trust you find these to be in order"" to ""ufam/jestem przekonany, że są one (kompletne i) prawidłowe""

Discussion

Dimitar Dimitrov Dec 28, 2015:
Widzę, że i moje "trzy grosze" się trochę przydały co daje mi przynajmniej satysfakcję moralną... :-)
Joanna Carroll (asker) Dec 28, 2015:
Jak to często bywa w tego typu pytaniach wszystkie odpowiedzi, podane i sugerowane w dyskusji są istotne i dzięki wspólnym silom do czegoś się dochodzi. Na Was zawsze można polegać i jestem wdzięczna za poświęcony czas!

Moje ostateczne tłumaczenie jest takie: "Załączam niniejszym kopie ..., które zgodnie z moim przekonaniem, są poprawne."
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 27, 2015:
,które uważam za dokładne i kompletne.
This is the prosecutor's opinion, and it sounds more positive, without being arrogant. We may, thus, cut the Gordian knot by not relying on the addressee to decide on the accuracy and completeness of the translation.
geopiet Dec 27, 2015:
Zapewniam Pana/Panią Prokurator/Prokuratura zapewnia/potwierdza, że załączone tłumaczenia są zgodne z oryginałami?

---
Joanna Carroll (asker) Dec 27, 2015:
Geopiet dokładnie wyraził moje zastrzeżenia co do dokładnego tłumaczenia. I trust to zwrot grzecznościowy, prokurator nie 'ufa' czy 'ma nadzieje', tylko wie, ze dokumenty są w porządku, inaczej by ich nie wysyłał. A nawet jeśli wkradł się błąd, to przecież nie rodzina zmarlego będzie określać, czy post mortem było 'w porządku'... Wiem, ze dziele włos na czworo, ale chodzi mi o to, aby uzyskać jak najbardziej 'neutralne' tłumaczenie, które nie przysporzy niepotrzebnego stresu...
mike23 Dec 26, 2015:
Cóż wybaczcie, to z sympatii do Was ;)
Nie czytałem dyskusji. Teraz widzę. Współautorem mojego pierwszego pomysłu jest zatem Geopiet. Pozdrawiam Wszystkich.

p.s. @ Geopiet - Myślę, że zdanie zawiera dozę niepewności. Mamy wyraz "trust" sugerujący przekonanie autora o tym, że dokumenty są albo raczej powinny być odpowiednie dla odbiorcy.
Dimitar Dimitrov Dec 26, 2015:
A trzeba było! :-)
geopiet Dec 26, 2015:
mógł nie widzieć wpisów w dyskusji ...

----

technicznie, wpis w dyskusji to nie odpowiedź, tylko takie "brainstorming" ....
Dimitar Dimitrov Dec 26, 2015:
A poza tym, mike, nieładnie jest podkradać... :-) Ja też mogłem wpisać odpowiedź - ale byłaby ona nawpół podkradiona z propozycji geopieta. Tak jak wpisana przez Ciebie... :-)
geopiet Dec 26, 2015:
re: ufam, że są one (kompletne i) prawidłowe czyli wysyłający (w tym wypadku prokurator) ufa, czyli nie jest w 100% pewien, że dokumenty są kompletne i prawidłowe ...

czy takie sformułowanie, choć wiemy że standardowe, nie zasieje u polskiego odbiorcy ziarna powiatpiewania i niepewności co do ich „kompletności i prawidłowości” ?

czyli skutku przeciwnego do zamierzonego :)
Dimitar Dimitrov Dec 26, 2015:
...iż uzna je Pan/Pani, że są one w porządku. Dosłownie i bez cudowania. Powinno być... w porządku! :-)
geopiet Dec 26, 2015:
kompletne i wystarcząjace? ufam/mam nadzieję, iż uzna je Pan/Pani za kompletne i wystarcząjace

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ufam, że są one (kompletne i) prawidłowe

ufam, że są one (kompletne i) prawidłowe

be in order:
1. complete and correct
2. suitable, correct
http://idioms.thefreedictionary.com/in order

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-26 12:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja 2:
ufam, że są one odpowiednie (i prawidłowe)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-26 12:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie można spuścić z archaicznego tonu i zamiast "ufam" użyć jestem przekonany, co brzmi trochę pewniej ze strony autora.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-26 13:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

zakładam??, że są one...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2015-12-28 10:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

Całość jeszcze raz -> Jestem przekonany, że są one (kompletne i) prawidłowe
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
55 mins
Dziękuję Frank
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo, Mike!"
+1
1 day 7 hrs

co do których w moim przekonaniu może Pan/Pani mięć pewność, że są w porządku

Nieśmiała próba odpowiedzi na ostatni apel Joanny.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Popieram moralnie.
1 day 2 hrs
Dziękuję moralnie! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search