Apr 13, 2016 12:29
8 yrs ago
English term
maintain post orders
English to Russian
Other
Management
Guard Service Management:
The External Manufacturer shall ensure any Guard Service meets minimum local standards and is legally licensed to operate. Required documentation will cover the general and site specific training requirements to include Food Defense training. Site specific post orders shall be written and maintained.
The External Manufacturer shall ensure any Guard Service meets minimum local standards and is legally licensed to operate. Required documentation will cover the general and site specific training requirements to include Food Defense training. Site specific post orders shall be written and maintained.
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
(должностные) инструкции сотрудников службы безопасности/постов охраны
Вопрос уже изучался
http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...
Post orders are written documents that clearly outline duties, responsibilities, and expectations of security guards.
http://excalibur-security.com/blog/post-orders-a-working-def...
второй вариант более лаконичен и также широко используется в данной области.
https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
По поводу значения “mainained” в этом контексте согласен с Oleg Lozinskiy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2016-04-14 16:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
Отличие Инструкции поста охраны (Post Order) от Порядка осуществления охраны (Security Operating Procedures или Security Manual) можно проследить по эти ссылкам:
http://www.securamericallc.com/training/post-orders.php
http://www.campussafetymagazine.com/article/How-to-Write-Pos...
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Имхо должностная инструкция – это документ, который устанавливает организационно-правовое положение отдельного работника в структуре организации или в ее структурном подразделении. В ней просто расписываются права, обязанности и ответственность работника.
1 hr
|
Это перечень обязанностей и действий в конкр. ситуациях, но не "положение" работника. Лично мне "инструкция постов охраны" ближе.
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
22 hrs
|
Спасибо, Олег!:-)))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
поддерживать инструкции по охране поста в актуальном состоянии
*
+6
3 hrs
соблюдать инструкцию по порядку осуществления охраны
То есть должна быть написана и соблюдаться инструкция по порядку осуществления охраны конкретного объекта
Пример употребления глагола "maintain" в аналогичном значении: law and order must be maintained — нужно соблюдать закон и порядок
http://translate.academic.ru/maintain/en/ru/
Значение post orders в контексте осуществления охраны: Any contract security services must have clearly defined and articulated "post orders". Post orders are written instructions for how the security officer is to patrol a site and should be incorporated as part of the contract. These written instructions need to be detailed and reflect the expectations of the property manager and the responsibility of the security patrol service.
http://www.crimedoctor.com/guard2.htm
Пример употребления глагола "maintain" в аналогичном значении: law and order must be maintained — нужно соблюдать закон и порядок
http://translate.academic.ru/maintain/en/ru/
Значение post orders в контексте осуществления охраны: Any contract security services must have clearly defined and articulated "post orders". Post orders are written instructions for how the security officer is to patrol a site and should be incorporated as part of the contract. These written instructions need to be detailed and reflect the expectations of the property manager and the responsibility of the security patrol service.
http://www.crimedoctor.com/guard2.htm
Peer comment(s):
agree |
Dmitry Goykhman
27 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Pichugin
2 hrs
|
Спасибо, Игорь!
|
|
agree |
Maria Krasn
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalie
17 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: по порядку осуществления охраны конкретного объекта
18 hrs
|
Спасибо, Лиза!
|
|
agree |
Leon Ivanihin
21 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Если 'соблюдать', то в исходнике было бы 'comply with', а не 'maintain'. К тому же, 'orders' - во множественном числе, а в рамках общего 'порядка осуществления охраны', существуют конкретные инструкции по каждому посту охраны, которые вр. от вр. уточняют.
23 hrs
|
насчет "maintain" тоже склоняюсь к Вашему варианту
|
|
neutral |
George Phil
: Инструкция поста... и Порядок осуществления... ( aka Security Operating Procedures или Security Manual) – два разных документа http://www.campussafetymagazine.com/article/How-to-Write-Pos...
23 hrs
|
Discussion
Тут уж скорее более правильно звучит вариант Олега Лозинского: "поддерживать в актуальном состоянии"
Записи результатов анализа и последующих действий, вытекающих из анализа, должны поддерживаться в рабочем состоянии
и т.д.
Также сообщаю, что русскоязычные версии стандартов ГОСТ Р разрабатываются “ВНИИ сертификации” - базовой организацией Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии, которая отвечает за методологическое обеспечение стандартизации.
Эти стандарты имеют русскоязычные кальки - стандарты ГОСТ Р ИСО, в которых значение “maintained” трактуется совершенно однозначно.
Несколько примеров из ISO 9001-2008 и его зеркального отражения - ГОСТ Р ИСО 9000-2008.
4.2 Documentation requirements
Where the term “documented procedure” appears within this International Standard, this means that the procedure is established, documented, implemented and maintained.
4.2 Требования к документации
Там, где в настоящем стандарте встречается термин "документированная процедура", это означает, что процедура разработана, документально оформлена, внедрена и поддерживается в рабочем состоянии.
maintain appropriate records of education, training, skills and experience
поддерживать в рабочем состоянии соответствующие записи об образовании, подготовке, навыках и опыте