Glossary entry

English term or phrase:

flow of eggs

French translation:

trajet des ovules

Added to glossary by Willa95
May 31, 2016 18:52
7 yrs ago
English term

flow of eggs

English to French Science Science (general) Human biology
Bonsoir à tous,

Une enseignante explique le fonctionnement des règles et de l'appareil reproducteur féminin à ses élèves. Lorsqu'elle parle des élèves, l'enseignante dit : "I realised that not only did they have no idea about periods, but they didn’t really understand their bodies either."

"I was drawing the reproductive system on the board and explaining the flow of eggs"
"J’ai dessiné le système reproducteur sur le tableau en expliquant le principe de libération des ovules"

Comment comprenez-vous "flow of eggs" ici ? Je suis gênée par cette expression.

Merci
Change log

May 31, 2016 18:55: Tony M changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Human biology"

Discussion

Willa95 (asker) May 31, 2016:
Merci Bertrand. Je n'ai pas besoin d'être aussi détaillée ici. Pour tout vous dire, j'ai pris des raccourcis pour vous donner le contexte ici. Il s'agit en fait d'une jeune femme doctorante qui conçoit une coupe menstruelle pour les jeunes filles en Afrique. Elle va à leur rencontre et leur donne des informations sur leur appareil reproducteur, leurs règles, etc.
Willa95 (asker) May 31, 2016:
Merci FX pour votre proposition.
Willa95 (asker) May 31, 2016:
Merci Alain, attendons de voir également les propositions d'autres membres du Forum :).
Alain Marsol May 31, 2016:
@Willa > Vu le contexte, cela semble être l’expression consacrée (quoique rare, je vous l'accorde).
Willa95 (asker) May 31, 2016:
@Alain. Effectivement, c'est la première traduction qui m'est venue mais je ne suis pas certaine que cela se dise en français. Je ne trouve pas ça très clair.
Willa95 (asker) May 31, 2016:
Merci Tony, je suis rassurée de voir que je ne suis pas la seule à être perplexe. Attendons de voir les propositions mais je pense que votre idée est bonne.
Tony M May 31, 2016:
@ Asker I have to say I too am slightly nonplussed by this choice of terminology, since I would hardly describe the occasional release of 'ovules' as a 'flow'.
I suspect what the writer it really getting at here is more the 'achéminement' (!) — i.e. the path the eggs take to reach their destination... Perhaps you could try considering it along those lines?

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

trajet des ovules

à mon avis ici

"http://colleges.ac-rouen.fr/.../Donner_la_vie_doc_2007_cours...
Flèches bleu : trajet des ovules. Etoile verte : lieu de la fécondation...
Puis, va dans appareil reproducteur féminin"
Peer comment(s):

agree Alain Marsol : Ça colle bien au contexte... Et je ne vous savais pas connaisseur en la matière ;)
4 mins
merci!
agree Anne Gaujard-Scott
13 hrs
merci!
agree PLR TRADUZIO (X)
15 hrs
merci!
agree Anne-Marie Laliberté (X)
15 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
22 mins

libération de l'ovule et son parcours dans les trompes jusqu'à l'utérus.



--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2016-05-31 19:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Il s’agit probablement ici d’une enseignante qui n’est pas prof de bio, mais qui doit enseigner le PSHE (Personal Social and Health Education) aux élèves dont elle est peut-être la prof principale.
‘’Flow of eggs’’ fait référence à la libération de l’ovule et à son acheminement vers l’utérus.
Peer comment(s):

agree Tony M : 'parcours' is the word that sprang to my mind; but I am NOT an expert in this area...
5 mins
agree GILLES MEUNIER : c'est le sens de la phrase
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search