Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cesión gratuita
English translation:
let (out) free of charge
Added to glossary by
Ruth Ramsey
Aug 5, 2016 16:29
7 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
cesión gratuita
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tourist Accommodation
Tourist Accommodation
When a property is being made available free of charge, is it appropriate to use the word "let" or would one of the other suggestions on my previous question be more appropriate in this instance?
"Atendiendo al supuesto planteado, consistente en la cesión gratuita de una vivienda por una empresa a favor de sus trabajadores, entendemos que no se dan todos los requisitos para que se pueda considerar como actividad de apartamento turístico, siempre y cuando se pueda acreditar documentalmente la relación contractual laboral de los usuarios del piso con el titular, así como que la cesión del mismo se hace de forma gratuita."
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/thQuestion.aspx...
When a property is being made available free of charge, is it appropriate to use the word "let" or would one of the other suggestions on my previous question be more appropriate in this instance?
"Atendiendo al supuesto planteado, consistente en la cesión gratuita de una vivienda por una empresa a favor de sus trabajadores, entendemos que no se dan todos los requisitos para que se pueda considerar como actividad de apartamento turístico, siempre y cuando se pueda acreditar documentalmente la relación contractual laboral de los usuarios del piso con el titular, así como que la cesión del mismo se hace de forma gratuita."
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/thQuestion.aspx...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
30 mins
Selected
let/let out free of charge
is the term that I would use. "Letting" often (but not always) implies for money, but expressed this way is perfectly OK
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM. (X)
: we should be careful about any connotation of an arrendamiento attracting statutory protection: http://vlex.es/tags/contrato-arrendamiento-gratuito-269922
54 mins
|
we should indeed, but as the text is the holiday letting law itself I don't think any alert reader would make that connotation
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is probably ok in this instance given that it is qualified by "free of charge". Thank you!"
9 mins
provided/made available free of charge
I think you've answered your own question.
1 hr
(UK) free licence to occupy
I'd still be wary about using the term of a letting or lease that implies that a Ley de Arrendamientos is applicable to the case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 17:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.legalo.co.uk/template/property/licence-to-occupy...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 17:57:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.legalo.co.uk/template/property/licence-to-occupy...
Reference:
http://https://www.legalo.co.uk/template/property/licence-to-occupy/
http://https://www.legalo.co.uk/template/property/licence-to-occupy/
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I don't see a risk of that implication since the asker's text specifically refers to holiday letting legislation (see her previous question)
3 mins
|
-1
3 hrs
complimentary assignment
Usually when it is free from an employer, is called complimentary
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Not a term that would be used for someone letting out their house/flat for holidaying tourists; it is not an assignment; CL completely OTT
1 hr
|
It is the company's property ceded to the employees. I like to use neutral language, what is CL completely OTT? Over the top?
|
1 day 17 hrs
cession free of charge
Cession, like the verb "cede", which seems to be unfairly ostracised nowadays...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-08-07 09:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
For example, in the second link it refers to artworks:
"In April 2009, Carmen Buqueras signed an agreement for the cession, free-of-charge and for five years, of 100 pieces from her private collection for exhibition ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-08-07 09:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Ruth, the property is being "ceded". It's perfectly good English and I don't know why it wasn't your immediate first choice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-08-07 09:40:42 GMT)
--------------------------------------------------
For example, in the second link it refers to artworks:
"In April 2009, Carmen Buqueras signed an agreement for the cession, free-of-charge and for five years, of 100 pieces from her private collection for exhibition ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-08-07 09:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Ruth, the property is being "ceded". It's perfectly good English and I don't know why it wasn't your immediate first choice.
Reference:
http://www.romadecade.org/cms/upload/file/9350_file2_croatian-presentation-on-housing.pdf
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "Cede" clearly implies some form of transfer of title (or at least permanent/semi-permanent loan); this cannot be the case here. See https://en.wikipedia.org/wiki/Cession
9 hrs
|
Discussion
http://www.costaluzlawyers.es/services/property-services/spa...