Aug 9, 2016 21:07
7 yrs ago
немецкий term
seelische Unversehrtheit
немецкий => русский
Маркетинг
Юриспруденция (в целом)
Name, Vorname, Stellenbezeichnung und Kontaktinformationen der mit der Sammlung bzw. Verarbeitung der Beschwerde befassten Personen; vom Beschwerdeführer behauptete Sachverhalte in Bezug auf die Rechnungslegung, interne Rechnungslegungskontrollen, Auditaspekte, Korruption, Bank- und Finanzverbrechen, wesentliche Interessen des Unternehmens und sofern nach dem Landesgesetz des Mitarbeiters anwendbar, ***Angaben zur körperlichen oder seelischen Unversehrtheit des Mitarbeiters***, Nachuntersuchungen zur Prüfung der behaupteten Sachverhalte und im Zusammenhang mit der Meldung der Beschwerde an das für die Bearbeitung zuständige Team erhaltene oder erzeugte Informationen).
seelischen Unversehrtheit des Mitarbeiters
seelischen Unversehrtheit des Mitarbeiters
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+1
1 час
Selected
психическое здоровье сотрудника
"Путевой лист с отметкой медработника — это официальное медицинское разрешение для начала работы, подтверждающее нормальное физическое и психическое здоровье сотрудника."
Quelle: http://profosmotr.org/news1/page/medosmotr_pered_reisom_2016...
"здоровье" wiederum definiert das russische Gesetz Nr. 323-FS wie folgt: "здоровье - состояние физического, психического и социального благополучия человека, при котором отсутствуют заболевания, а также расстройства функций органов и систем организма;"
Quelle: https://rg.ru/2011/11/23/zdorovie-dok.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 мин
здесь: психическое состояние
Angaben zur körperlichen oder seelischen Unversehrtheit des Mitarbeiters - сведения о физическом и психическом состоянии сотрудника
+1
26 мин
психическая целостность
я бы сказала
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2016-08-09 21:44:05 GMT)
--------------------------------------------------
в настоящем случае было бы лучше сказать "психическое благополучие"
\физическое и психическое благополучие (целостность) личности.
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2016-08-09 21:44:05 GMT)
--------------------------------------------------
в настоящем случае было бы лучше сказать "психическое благополучие"
\физическое и психическое благополучие (целостность) личности.
Peer comment(s):
agree |
Irina Git
: +физическое и психическое благополучие
1 дн 11 час
|
Thank you, Irina !
|
17 час
духовная целостность личности сотрудника (работника)
Angaben zur körperlichen oder seelischen Unversehrtheit des Mitarbeiters
сведения, касающиеся духовной или телесной целостности личности сотрудника (работника)
сведения, касающиеся духовной или телесной целостности личности сотрудника (работника)
Something went wrong...