Glossary entry

Spanish term or phrase:

D. (abbreviation)

English translation:

\"Don\"

Added to glossary by Hinara
Aug 28, 2016 18:01
7 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

D. (abbreviation)

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Mortgage document
At the end of the document explaining the terms of the mortgage loan, it reads:

El proyecto de documento contractual podrá ser examinado por el solicitante en el despacho del Notario de esta ciudad que autorice la escritura y que salvo otra indicación del cliente será D.

Following this last line are signatures.
Proposed translations (English)
5 +4 "Don"
5 +1 Mr.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

"Don"

D. = "Don" that goes before the notary's name (which in your document has been omitted). If you google your text, you will see there are several questions from consumers about standard loan documents in which the notary's name has not been filled in:

Además en mi oferta vinculante no pone que tengo 3 días para revisarla, pone esto:
“El proyecto de documento contractual podrá ser examinado por el solicitante en el despacho del Notario de esta ciudad que autorice la escritura y que salvo otra indicación del cliente será D. ”
http://www.josportal.com/foros/foro-hipotecas-abusos-en-tu-h...

VALIDEZ DE LA OFERTA
Esta oferta será válida hasta el día 20/XX/200x, dentro de cuyo plazo deberá formalizarse la correspondiente escritura. El proyecto de documento contractual podrá ser examinado por el solicitante en el despacho del Notario de esta ciudad que autorice la escritura y que salvo otra indicación del cliente será D.
En a, 05 de XXXXXXX de 200x
http://www.euribor.com.es/foro/hipotecas/2840-suelo-bbva-acc...

VALIDEZ DE LA OFERTA Esta oferta será válida hasta el día 22/04/2010, dentro de cuyo plazo deberá de formularse la correspondiente escritura. El proyecto de documento contractual podrá ser examinado por el solicitante en el despacho del Notario de esta ciudad que autorice la escritura y que salvo otra indicación del cliente será D.
http://foroclausulasuelo.com/COMO-ELIMINAR-OFERTA-VINCULANTE...
Note from asker:
Ooohh! Of course! That makes sense. Thank you!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
8 mins
Thanks Adrian
agree Helena Chavarria
22 mins
Thanks Helena
agree JohnMcDove
9 hrs
Thanks John
agree neilmac
22 hrs
Thanks neilmac
agree Christian [email protected] : Sexist! Unless it can also be Doña.... ;-)
1 day 1 hr
Thanks and see this: http://www.elconfidencial.com/espana/2016-02-10/opositar-a-n...
disagree Patrick Weill : How is this a translation?
5 days
You're right; it's not a translation--I knew that Hinara would obviously know that "Don" = Mr. and only wanted to underscore that the "D." omitting the notary's name is often found in Spanish legal documents.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
2 days 19 hrs

Mr.

The American spelling uses a period, while the British spelling does not (i.e. Mr).
Peer comment(s):

agree Patrick Weill
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search