Sep 30, 2016 21:17
7 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

contratos de venta en garantía

Spanish to English Law/Patents Law (general) Power of attorney (Spain to UK)
One of a number of contracts/agreements listed as part of those authorised under the power of attorney. Never heard of this particular one before, but there's an explanation here:

https://es.wikipedia.org/wiki/Venta_en_garantía

Looks to me like some kind of collateral arrangement, but I can't find a translation, confirmed or otherwise.

Contratos de dación en pago, contratos de opción de compra, contratos de opción de venta, ***contratos de venta en garantía***, contratos de permuta de solar por obra futura, contratos de permuta, todos ellos tanto sobre bienes muebles como inmuebles, contratos de agencia;

Thanks in advance!

Discussion

Robert Carter (asker) Oct 10, 2016:
Note to answerers After fairly thorough research on this, and seeing as the word "venta" is really a misnomer, I finally went with "collateral pledge agreement", an example of which can be seen here:

THIS COLLATERAL PLEDGE AGREEMENT (this “Agreement”), executed and delivered as of... as Guarantor, and Secured Party, as Lender, as the same may from time to time be amended, modified, extended, renewed or restated (the “Loan Agreement”; all capitalized terms used and not otherwise defined in this Agreement shall have the respective meanings ascribed to them in the Loan Agreement); and has reference to the following facts and circumstances:
A. As a condition precedent to Secured Party entering into the Loan Agreement, Secured Party has required that Debtor execute and deliver this Agreement to Secured Party.
B. In order to induce Secured Party to enter into the Loan Agreement, Debtor has agreed to execute and deliver this Agreement to Secured Party

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1383312/000119312509...

Proposed translations

2 hrs

sales contracts backed by collateral

Declined
La venta en garantía se configura por la doctrina jurisprudencial en España como aquella relación jurídica en virtud de la cual una persona (fiduciante) transmite en propiedad un determinado bien o derecho a otra persona (fiduciario), pero no con intención de transmitirla sino con el fin de garantizar el pago de una deuda contraída y, por ello, con la obligación por parte del fiduciario de retro-transmitir lo adquirido a su anterior propietario, una vez que éste hubiera cumplido la obligación asegurada (pactum fiduciae).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-30 23:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

I think this would be ok
Note from asker:
Thanks David, but as I look at this description, it occurs to me that its something like a pawnbroking arrangement. I think the "venta" part is misleading.
Something went wrong...
4 hrs

Property transfers under installment sales contract

Declined
Maybe. The description of an installment sale contract (property given to buyer but not the title until after a series of payments are completed) match partially with that of a venta en garantía based on the wiki page.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-01 02:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps better: "agreements for property transfer via installment sales"



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-01 02:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Just came across this:
http://digitalcommons.law.uga.edu/cgi/viewcontent.cgi?articl...
B. Types of Sales Contracts
The Act defines an "installment sale" as a contract in which the seller transfers tangible personal property to the buyer, receiving in return part of the purchase price. The buyer, in an installment sale, is obligated to pay the deferred balance within a period
greater than three months and in a series of installments as prescribed by the government. The tangible personal property, of course, must be one of the types included within the scope of the Act. From the Spanish jurist's point of view, the installment sales contract is a curiosity because it has legal validity for purposes of
the Act only upon delivery and partial payment; installment sales contracts thus depart from the usual promissory nature of contracts. This curiosity is due both to consumer protection motives and to the desire to accommodate economic regulation of installment sales transactions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search