Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
нельзя попасть
English translation:
Not a boat or cart | can bring you here | wherever you step deep pools | gnaw at the rotting snow
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Oct 17, 2016 11:40
7 yrs ago
Russian term
нельзя попасть
Russian to English
Other
Poetry & Literature
(«Ни в лодке, ни в телеге нельзя попасть сюда - стоит в глубоком снеге весенняя вода...» нужен перевод этой строчки стихотворения Ахматовой
Proposed translations
(English)
4 +5 | Not a boat or cart | can bring you here | wherever you step deep pools | gnaw at the rotting snow | Oleg Lozinskiy |
Change log
Oct 22, 2016 07:30: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
Not a boat or cart | can bring you here | wherever you step deep pools | gnaw at the rotting snow
https://books.google.ru/books?id=Msq96gTjAsEC&pg=PA17&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2016-10-17 12:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант:
Anna Andreevna Akhmatova, D. M. Thomas.
Neither by cart nor boat Could you have got here. On rotten snow The deep water; Farmsteads marooned and Ah! that morose Soul, that Robinson, Is so close. How often can He inspect sledge and ...
https://books.google.ru/books?id=f_9kAAAAMAAJ&q=Neither by c...
--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2016-10-17 12:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, the source being translated is somewhat different from Akhmatova's verse:
Ни в лодке, ни в телеге
Нельзя попасть сюда.
Стоит на гиблом снеге
Глубокая вода.
Усадьбу осаждает
Уже со всех сторон...
Ах! близко изнывает
Такой же Робинзон.
Пойдет взглянуть на сани,
На лыжи, на коня,
А после на диване
Сидит и ждет меня,
И шпорою короткой
Рвет коврик пополам.
Теперь улыбки кроткой
Не видеть зеркалам.
1916
http://akhmatova.org/verses/verses/490.htm
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2016-10-17 12:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант:
Anna Andreevna Akhmatova, D. M. Thomas.
Neither by cart nor boat Could you have got here. On rotten snow The deep water; Farmsteads marooned and Ah! that morose Soul, that Robinson, Is so close. How often can He inspect sledge and ...
https://books.google.ru/books?id=f_9kAAAAMAAJ&q=Neither by c...
--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2016-10-17 12:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, the source being translated is somewhat different from Akhmatova's verse:
Ни в лодке, ни в телеге
Нельзя попасть сюда.
Стоит на гиблом снеге
Глубокая вода.
Усадьбу осаждает
Уже со всех сторон...
Ах! близко изнывает
Такой же Робинзон.
Пойдет взглянуть на сани,
На лыжи, на коня,
А после на диване
Сидит и ждет меня,
И шпорою короткой
Рвет коврик пополам.
Теперь улыбки кроткой
Не видеть зеркалам.
1916
http://akhmatova.org/verses/verses/490.htm
Peer comment(s):
agree |
rns
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jack Doughty
8 mins
|
Thank you, Sir!
|
|
agree |
Irina Klimina
1 hr
|
Спасибо, Ирина!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
1 hr
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Alexander Ivashkevich
15 hrs
|
Спасибо, Александр!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"Neither boat nor cart can go
To take you to this place,
Where on the rotten snow
Deep water stands for days..."
Translation by Andrey Kneller