Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de cuyo talento he sido testigo
English translation:
with whose talent I am very/well familiar
Spanish term
de cuyo talento he sido testigo
"Es un gran placer para mí escribir esta carta de recomendación para la Sra. xxx, una consumada artista visual contemporánea**de cuyo talento he sido testigo**.
La traducción literal suena un poco rimbombante. ¿Cómo lo dirían en inglés?
Muchísimas gracias por adelantado
4 +5 | whose talent I am well familiar with | Darius Saczuk |
4 +2 | for whose talent I can vouch | Robert Carter |
4 | whose talent I have seen/witnessed with my own eyes | David Hollywood |
Oct 23, 2016 14:00: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "de cuyo talento he sido testigo"" to ""with whose talent I am very familiar""
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
whose talent I am well familiar with
for whose talent I can vouch
agree |
Francois Boye
51 mins
|
Thanks, Francois.
|
|
agree |
Darius Saczuk
10 hrs
|
Very kind of you, Dariusz.
|
whose talent I have seen/witnessed with my own eyes
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-19 01:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
a more colloquial rendering
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-19 01:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
keeps the idea of "testigo" and I think it's appropriate here
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-19 02:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
but you are the judge and jury up to you
Something went wrong...