Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ilma. Sra.

English translation:

Mrs./Ms.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-28 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2016 07:42
7 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

Ilma. Sra.

Spanish to English Law/Patents Law (general) Notary
I realise this has been translated elsewhere as Honourable Judge.

Here the person in question is not a judge and the context is a will/testament. I am proofreading a translation where the translator has written "the highly illustrious Mrs. X" but from my research I feel "Mrs." would suffice. Should I change it?
Context:

"Escritura de aprobacion y protocolizacion de operaciones particionales otorgada por la Ilma. Sra. Dona X y su hijo." [apologies for lack of accents]

Thanks
Proposed translations (English)
4 +2 Mrs./Ms.
3 The (Most) Esteemed Mrs.
4 -2 HIllH Lady X

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Mrs./Ms.

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-10-25 08:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't translate 'Ilma.'
Note from asker:
Thanks for the confirmation
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
Thank you
agree philgoddard
4 hrs
Thank you, Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-2
50 mins

HIllH Lady X

A style of office or honorific is an official or legally recognized title. A style, by tradition or law, precedes a reference to a person who holds a post or political office, and is sometimes used to refer to the office itself. An honorific can also be awarded to an individual in a personal capacity. .... His/Her Illustrious Highness (abbreviation HIllH, oral address Your Illustrious ...
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : NO WAY is "HIllH Lady X" a style used in English// where? can you post a reference?
59 mins
see Courtesy Titles in the United Kingdom and British honorifics. I would say "Ehre wem Ehre gebührt" After all it`s a Translation from Spanish, If you deprive the lady of her style how will the Engl.reader come to know that she is or was a high ranking ?
disagree neilmac : Nay, nay and thrice nay...
1 hr
the asker already settled the issue satisfactorily: If we were to translate a letter addressed to the said lady, you would be right, but we only translate some document in which the lady is mentioned: The Abbreviation I suggested will tell anglophone read
Something went wrong...
2 hrs

The (Most) Esteemed Mrs.

Any noble or aristocratic title could be added, such as Duchess of Alba and Commander of All Dominions she does survey....
Example sentence:

'This reminded me of you most esteemed Ms Harkness! The Chemical Wedding by John Crowley. '

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : If you refer to Ana's excellent ref, you will see that this is not an aristocratic title or a prefix to one and is in fact used to address various types of state, legal and administrative dignatories.
1 hr
I never said it was - only to add a noble title if applicable.
neutral philgoddard : Have you ever agreed with someone else's answer, Kim?
3 hrs
You've lost me there... The answer should be judged strictly on its merits. to wit. pls tell us how UK members of 'el Ilustre Colegio de Abogados' de Madrid etc. translate that title in their letter heading.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Tratamientos oficiales: Ilustrísima (Ilma.)

¿Cuándo se usa *Ilustrísima*? Ver página 3 y siguientes para *Ilustrísima Señora*

Documento elaborado por la Universidad de Murcia: http://www.um.es/aulasenior/saavedrafajardo/trabajos/Tratami...
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
9 mins
¡Gracias, Chris!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search