This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 16, 2016 00:44
7 yrs ago
1 viewer *
English term

in a lifetime up until now

English to French Other Education / Pedagogy general
I am translating a coursebook (English as a foreign language) and currently translating a chapter on the present perfect and the present continuous.

To explain the use of the present perfect, it says: "Use the present perfect to talk about the recent past or general experiences ***in a lifetime up until now***."
I am not sure how to tackle this "in a lifetime up until now". Should I day something along the lines of:
"d'expériences générales commencées dans le passé et qui se poursuivent au moment où l'on parle"?

Merci par avance.

Discussion

Estelle Demontrond-Box (asker) Nov 24, 2016:
I hate closing without grading but unfortunately, there was no satisfying answers... THANK YOU all for your suggestions and your time!
Estelle Demontrond-Box (asker) Nov 17, 2016:
Merci à tous et à toutes pour vos très précieux conseils (coucou lovely owlet).
De nombreuses lourdeurs dans ce manuel mais malheureusement je n'édite pas, je traduis!! Bonne journée à tous et à toutes de l'Australie!
Sheila Wilson Nov 17, 2016:
It's important to add it 1) My grandmother visited many countries
2) My grandmother has visited many countries
In (1) you have to use the simple past because the person is dead now (i.e. her lifetime doesn't reach until now)
In (2) the grandmother is clearly still alive, because of the use of the present perfect, though maybe she doesn't leave the house these days.
Debora Blake Nov 16, 2016:
"recent past": Grrrr!!! "I called him 5 minutes ago." is "recent" but it is incorrect to say "I have called him 5 minutes ago". So the "grrrrr" is for the author of that textbook!
Myriam Dupouy Nov 16, 2016:
C'est vrai mais quand on a des 4eme/3eme en face de nous, faire de la grammaire (qu'ils maîtrisent déjà bien mal dans leur langue maternelle) tout en anglais est la plupart du temps totalement illusoire, malheureusement... Bonne journée à vous !
cchat Nov 16, 2016:
expliquer en anglais vs expliquer en français C'est pour cette raison que je préfère les explications directement en anglais, avec des exemples bien choisis. Les explications en français ont tendance à alourdir, car il s'agit la plupart du temps de faits difficiles à percevoir à travers le filtre d'une autre langue.
Myriam Dupouy Nov 16, 2016:
Je ne sais pas, vous avez très probablement raison. Toujours est-il que je n'ai jamais rencontré la chose formulée de la sorte dans aucune des grammaires que j'ai pu avoir dans les mains et qu'à l'oreille, je trouve cela lourd et au final relativement peu parlant tel quel. Pas vous ?
cchat Nov 16, 2016:
general versus specific Le terme est utilisé à mon avis pour contraster avec specific experiences, où le "simple past" s'emploie : I visited Japan in 2014.
Myriam Dupouy Nov 16, 2016:
Oui, ce que tu suggères va très bien ma petite owlet :) Ça me fait tout drôle cette année de ne plus avoir à l'expliquer en long en large et en travers d'ailleurs... Par contre c'est le general que je squeezerais moi en français, il n'apporte pas grand chose et passe mal à l'oreille je trouve. XXX (pour parler d'un passé récent ou d'expériences vécues qui se poursuivent au moment où l'on parle."
cchat Nov 16, 2016:
general experiences in a lifetime up until now La traduction proposée est un commentaire sur le "present perfect" ; mais le terme à traduire est un tout : les expériences au cours de la vie, jusqu'au moment présent. e.g. "I have never visited China."

Proposed translations

-1
36 mins

une action qui continue depuis un moment du passé jusqu'au moment où je parle

Bonsoir,

Suggestion. Merci, voici le lien.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2016-11-16 01:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

expérience que l'on a au moment de parole (le présent) en s'appuyant sur des faits passés.
Peer comment(s):

disagree Sheila Wilson : That isn't a translation of the source. It IS one definition of the tense, but not the one needed (e.g. I've jumped out of a plane; but I'm not doing it now; it was years ago)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

de toute ma vie

Je crois qu'on peut faire simple en français "lifetime up until now", tant que je ne suis pas mort c'est ma vie.

"je ne suis jamais allé en Chine"
"je suis allé au Japon en 2010"

les deux phrases sont similaires en français mais se traduisent différemment parce que la première porte sur toute la vie, la deuxième sur un instant précis, comme pour l'impératif immédiat "ouvrez cette porte" et l'impératif général "n'ouvrir cette porte qu'en cas d'incendie"

Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : That works for the first person (who can't write/speak when dead!), but it doesn't work as a grammar rule
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
18 hrs

au cours de votre vie jusqu'à présent

au cours de votre vie jusqu'à présent

Voici pour la traduction de votre phrase, mais nous sommes bien d'accord que ce n'est qu'un contexte parmi d'autres où il faut employer le "present perfect". ;-)
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Absolutely. There are several reasons to use the present perfect.
15 hrs
Thanks, Sheila. Yes, there are. Context is key!
Something went wrong...
1 day 17 hrs

d'une vie qui dure jusqu'au moment présent

....le passé récent ou les expériences communes d'une vie qui dure jusqu'au moment présent
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search