Dec 5, 2016 08:59
7 yrs ago
1 viewer *
English term
(ventures) shall be advised
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Seismic acquisition / Invitation to tender / Commercial part
Joint Ventures
Any intended joint ventures shall be advised and the principal details of the arrangement provided. Tenderer shall confirm that the parties in such joint venture will be jointly and severally liable for performance of the SURVEY.
Any intended joint ventures shall be advised and the principal details of the arrangement provided. Tenderer shall confirm that the parties in such joint venture will be jointly and severally liable for performance of the SURVEY.
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
следует сообщать/уведомлять/ставить в известность о (любых запланированных совместных предприятиях)
+
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-12-05 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, по контексту и "советоваться по поводу/консультироваться/согласовывать"
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-05 09:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
То Asker: Тогда скорее всего здесь будет все-таки сообщать/уведомлять/ставить в известность. Ведь если Tenderer - самостоятельная хозяйствующая единица, то он сам вправе решать, создавать ему совместные предприятия или нет. То есть он не должен согласовывать/консультироваться, а просто в случае создания СП сообщить об этом как о свершившемся факте.
Но полной уверенности нет.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-12-05 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, по контексту и "советоваться по поводу/консультироваться/согласовывать"
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-05 09:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
То Asker: Тогда скорее всего здесь будет все-таки сообщать/уведомлять/ставить в известность. Ведь если Tenderer - самостоятельная хозяйствующая единица, то он сам вправе решать, создавать ему совместные предприятия или нет. То есть он не должен согласовывать/консультироваться, а просто в случае создания СП сообщить об этом как о свершившемся факте.
Но полной уверенности нет.
Note from asker:
Писали индусы. |
Перед этим идут пункты: Contracting Entity и Contractor Details. После: Contractor Representative и Financial Ability. Конкретно по CJ и arrangement больше ничего нет. |
Peer comment(s):
agree |
FreEditor
: Согласен. Вообще-то употребление "advise" в такой форме это явная грамматическая ошибка. Но если писали не носители языка, то тогда все сходится. P.S. Т.е. согласен с вариантом "сообщать о любых запланированных и т.д.".
5 mins
|
Да, заковыристо как-то... Не помешало бы еще немного контекста. Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Oleg Nenashev
: Как вариант: необходимо информировать о планируемых СП и предоставлять основные положения договора
4 hrs
|
Да, можно и так. Спасибо, Олег!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
должны быть (про)информированы (поставлены в известность)
Скорее всегоо, эти СП должны быть (про)информированы (поставлены в известность) о "he principal details of the arrangement". Возможно о других обстоятельствах. Контекста явно не хватает опять.
Discussion