Dec 5, 2016 08:59
7 yrs ago
1 viewer *
English term

(ventures) shall be advised

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Seismic acquisition / Invitation to tender / Commercial part
Joint Ventures
Any intended joint ventures shall be advised and the principal details of the arrangement provided. Tenderer shall confirm that the parties in such joint venture will be jointly and severally liable for performance of the SURVEY.

Discussion

eduard_ Dec 5, 2016:
This is where I see there is a potential problem for the asker as a translator. I'm not saying that just one answer is correct, the sentence is so ambiguous that either could be right. If you translate it as следует сообщать о запланированных СП and the author meant something else then the translator is wrong and it is the translator's fault but if you translate it the way it says and it clearly says that эти СП должны быть проинформированы then the translator is right in any case and the responsibility lies with the author.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

следует сообщать/уведомлять/ставить в известность о (любых запланированных совместных предприятиях)

+

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-12-05 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

возможно, по контексту и "советоваться по поводу/консультироваться/согласовывать"

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-05 09:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

То Asker: Тогда скорее всего здесь будет все-таки сообщать/уведомлять/ставить в известность. Ведь если Tenderer - самостоятельная хозяйствующая единица, то он сам вправе решать, создавать ему совместные предприятия или нет. То есть он не должен согласовывать/консультироваться, а просто в случае создания СП сообщить об этом как о свершившемся факте.
Но полной уверенности нет.
Note from asker:
Писали индусы.
Перед этим идут пункты: Contracting Entity и Contractor Details. После: Contractor Representative и Financial Ability. Конкретно по CJ и arrangement больше ничего нет.
Peer comment(s):

agree FreEditor : Согласен. Вообще-то употребление "advise" в такой форме это явная грамматическая ошибка. Но если писали не носители языка, то тогда все сходится. P.S. Т.е. согласен с вариантом "сообщать о любых запланированных и т.д.".
5 mins
Да, заковыристо как-то... Не помешало бы еще немного контекста. Спасибо за поддержку!
agree Oleg Nenashev : Как вариант: необходимо информировать о планируемых СП и предоставлять основные положения договора
4 hrs
Да, можно и так. Спасибо, Олег!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

должны быть (про)информированы (поставлены в известность)

Скорее всегоо, эти СП должны быть (про)информированы (поставлены в известность) о "he principal details of the arrangement". Возможно о других обстоятельствах. Контекста явно не хватает опять.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search