Dec 14, 2016 02:46
7 yrs ago
194 viewers *
English term
Respondent
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Family Court
En varios glosarios y otras fuentes aparece como "demandado", pero en este contexto creo que otro término sería más adecuado.
Se trata de un Family Court Case, en el que una parte peticiona por derechos de visita, el applicant, y a las otras dos partes, un progenitor y el menor les llaman "respondent". No me parece que "demandado" sea lo más adecuado, ya que no les están demandando, se trata de pedir derechos de visita.
¿Habría otra forma de traducirlo?
Se trata de un Family Court Case, en el que una parte peticiona por derechos de visita, el applicant, y a las otras dos partes, un progenitor y el menor les llaman "respondent". No me parece que "demandado" sea lo más adecuado, ya que no les están demandando, se trata de pedir derechos de visita.
¿Habría otra forma de traducirlo?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | demandado | Javier Sancho Durán |
3 +2 | parte apelada o recurrida | Marco Díaz (X) |
3 +1 | contraparte | Mónica Algazi |
4 | Requerida | Phoenix III |
4 | peticionario/solicitante | Juan Arturo Blackmore Zerón |
2 | interpelado | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
demandado
Lo primero sería averiguar en qué instancia estamos, pero, en España, un divorcio o cualquier asunto relacionado con el régimen de visitas se sustancia a través de un proceso civil por el procedimiento del juicio verbal (art. 250.1.13.º de la Ley de Enjuiciamiento Civil en relación con el art. 160 del Código Civil) o por el procedimiento especial sobre capacidad, filiación, matrimonio y menores (art. 748 y ss. LEC).
Por tanto y salvo que se me pase algo por alto, el proceso debería haberse iniciado con una demanda y la parte pasiva debería ser el demandado. Ahora bien, habría que ver, si en este caso, «respondent» equivale realmente a «demandado» (más allá de la instancia, convendría saber si realmente se está demandando también al menor o si conviene utilizar otro término). Tampoco sé si traduces a español de España. A lo mejor tu ordenamiento de referencia tiene que ser otro.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2016-12-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Estos abogados... Tienen un expediente de tropocientas hojas y se lo quedan para ellos, no sea que el traductor pueda hacer bien su trabajo. En fin, tendrás que pasar de puntillas. Quizás «parte contraria», como te ha sugerido Álvaro, pueda servir, pero a saber.
Por tanto y salvo que se me pase algo por alto, el proceso debería haberse iniciado con una demanda y la parte pasiva debería ser el demandado. Ahora bien, habría que ver, si en este caso, «respondent» equivale realmente a «demandado» (más allá de la instancia, convendría saber si realmente se está demandando también al menor o si conviene utilizar otro término). Tampoco sé si traduces a español de España. A lo mejor tu ordenamiento de referencia tiene que ser otro.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2016-12-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Estos abogados... Tienen un expediente de tropocientas hojas y se lo quedan para ellos, no sea que el traductor pueda hacer bien su trabajo. En fin, tendrás que pasar de puntillas. Quizás «parte contraria», como te ha sugerido Álvaro, pueda servir, pero a saber.
Reference:
https://boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-323&p=20151028&tn=1#a748
https://boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1889-4763&p=20151006&tn=1#art160
Note from asker:
Sí, es español de España. En realidad falta un poco de contexto en el documento, porque es una especie de carta que envían al juzgado en España, pero no se especifica bien todo el proceso anterior. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins
interpelado
¿Tal vez?
+2
1 hr
parte apelada o recurrida
Me inclinaría por esta opción, porque me parece que el padre está apelando alguna restricción de visita que ha impuesto el tribunal, aunque no cuento con suficiente contexto para asegurarlo. Respondent equivale en este caso a appellee (Black`s Law Dictionary).
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, yo pensé en "apelado" también, y me parece que tu suposición puede ir bien encaminada. :-)
35 mins
|
Qué bien, gracias, John.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Me gusta más, pero también hago un planteo en la sección "Discussion".
1 day 14 hrs
|
+1
9 hrs
contraparte
Diría.
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
2 hrs
|
Ahora se me plantea una duda; la verás en la sección "Discussion". Gracias y saludos, Álvaro.
|
|
neutral |
Richard Vranch
: Not in Spain...
1 day 5 hrs
|
Estoy reviendo mi respuesta. Verás mi planteo en la sección "Discussion". Gracias y saludos, Richard.
|
16 hrs
Requerida
Me parece que encaja.
19 hrs
peticionario/solicitante
Mi propuesta.
Discussion