Dec 14, 2016 02:46
7 yrs ago
194 viewers *
English term

Respondent

English to Spanish Law/Patents Law (general) Family Court
En varios glosarios y otras fuentes aparece como "demandado", pero en este contexto creo que otro término sería más adecuado.
Se trata de un Family Court Case, en el que una parte peticiona por derechos de visita, el applicant, y a las otras dos partes, un progenitor y el menor les llaman "respondent". No me parece que "demandado" sea lo más adecuado, ya que no les están demandando, se trata de pedir derechos de visita.

¿Habría otra forma de traducirlo?

Discussion

Mónica Algazi Dec 15, 2016:
Hola Lidia, Consultando el diccionario jurídico de Black, donde aparecen más de un significado para "Respondent", ¿no habrá que dar dos traducciones, según a quién se refiera en cada caso, una para la parte apelada y otra para el/la representante legal del menor objeto de la petición?
Lidia Morejudo (asker) Dec 14, 2016:
No, es un menor y hay otra persona asignada a hablar en su lugar.
-- Puedes usar simplemente "la parte contraria". ¿El niño es mayor de edad? ¿Tiene derecho a ser oído?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

demandado

Lo primero sería averiguar en qué instancia estamos, pero, en España, un divorcio o cualquier asunto relacionado con el régimen de visitas se sustancia a través de un proceso civil por el procedimiento del juicio verbal (art. 250.1.13.º de la Ley de Enjuiciamiento Civil en relación con el art. 160 del Código Civil) o por el procedimiento especial sobre capacidad, filiación, matrimonio y menores (art. 748 y ss. LEC).

Por tanto y salvo que se me pase algo por alto, el proceso debería haberse iniciado con una demanda y la parte pasiva debería ser el demandado. Ahora bien, habría que ver, si en este caso, «respondent» equivale realmente a «demandado» (más allá de la instancia, convendría saber si realmente se está demandando también al menor o si conviene utilizar otro término). Tampoco sé si traduces a español de España. A lo mejor tu ordenamiento de referencia tiene que ser otro.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2016-12-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Estos abogados... Tienen un expediente de tropocientas hojas y se lo quedan para ellos, no sea que el traductor pueda hacer bien su trabajo. En fin, tendrás que pasar de puntillas. Quizás «parte contraria», como te ha sugerido Álvaro, pueda servir, pero a saber.
Note from asker:
Sí, es español de España. En realidad falta un poco de contexto en el documento, porque es una especie de carta que envían al juzgado en España, pero no se especifica bien todo el proceso anterior.
Peer comment(s):

agree Paul García
5 hrs
agree Richard Vranch
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

interpelado

¿Tal vez?
Something went wrong...
+2
1 hr

parte apelada o recurrida

Me inclinaría por esta opción, porque me parece que el padre está apelando alguna restricción de visita que ha impuesto el tribunal, aunque no cuento con suficiente contexto para asegurarlo. Respondent equivale en este caso a appellee (Black`s Law Dictionary).
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, yo pensé en "apelado" también, y me parece que tu suposición puede ir bien encaminada. :-)
35 mins
Qué bien, gracias, John.
agree Mónica Algazi : Me gusta más, pero también hago un planteo en la sección "Discussion".
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

contraparte

Diría.
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
2 hrs
Ahora se me plantea una duda; la verás en la sección "Discussion". Gracias y saludos, Álvaro.
neutral Richard Vranch : Not in Spain...
1 day 5 hrs
Estoy reviendo mi respuesta. Verás mi planteo en la sección "Discussion". Gracias y saludos, Richard.
Something went wrong...
16 hrs

Requerida

Me parece que encaja.
Something went wrong...
19 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search