Jan 10, 2017 02:19
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
\"Extrañador\"
Spanish to English
Art/Literary
Linguistics
El término aparece en el ensayo "Traducir al otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo", escrito en español por Ovidi Carbonell i Cortés.
En este ensayo se emplea este término en contraposición a otro que sería "familiarizador". Cuando un elemento parece ser que pertenece a una variedad lingüística diferente, al hablante ese elemento le parecerá "extrañador".
Necesito que me ayudéis, por favor, a encontrar un equivalente en inglés.
Aunque el término aparece en más libros y ensayos que versan sobre lingüística, no encuentro quién acuñó el término y cuál es su equivalente en inglés.
Muchísimas gracias de antemano.
En este ensayo se emplea este término en contraposición a otro que sería "familiarizador". Cuando un elemento parece ser que pertenece a una variedad lingüística diferente, al hablante ese elemento le parecerá "extrañador".
Necesito que me ayudéis, por favor, a encontrar un equivalente en inglés.
Aunque el término aparece en más libros y ensayos que versan sobre lingüística, no encuentro quién acuñó el término y cuál es su equivalente en inglés.
Muchísimas gracias de antemano.
Proposed translations
(English)
3 +2 | foreignization/foreignizing | lorenab23 |
4 | strange | neilmac |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
foreignization/foreignizing
Low level of confidence because I am not really giving you a translation for Extrañador...
Así, pues, respecto a la traducción de las fórmulas de cortesía lingüística, existen según Hatim (1998: 98) dos tipos de estrategias generales: la domesticación o familiarización (domesticating) y el extrañamiento (foreignizing), dos nociones introducidas por Venuti (1995).
http://www.uco.es/hum198/sites/all/files/alfinge/Alfinge 24 ...
and here is an article in English written by the man himself
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan
Ovidi Carbonell i Cortés Universidad de Salamanca Universitat Politècnica de València
[...]
familiarization (discovering familiar traits in a subject previously established as other), and foreignization (discovering unfamiliar traits in a subject one had identified with).
https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFil...
Así, pues, respecto a la traducción de las fórmulas de cortesía lingüística, existen según Hatim (1998: 98) dos tipos de estrategias generales: la domesticación o familiarización (domesticating) y el extrañamiento (foreignizing), dos nociones introducidas por Venuti (1995).
http://www.uco.es/hum198/sites/all/files/alfinge/Alfinge 24 ...
and here is an article in English written by the man himself
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan
Ovidi Carbonell i Cortés Universidad de Salamanca Universitat Politècnica de València
[...]
familiarization (discovering familiar traits in a subject previously established as other), and foreignization (discovering unfamiliar traits in a subject one had identified with).
https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFil...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs
strange
Slightly foreign.
Some terms (not to mention accents) used by Northern Catalan speakers would sound odd to a Valenciano and cause a feeling of "foreign-ness", prompting them to assume the speaker is a Barcelona supporter, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-01-10 10:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I'm not keen on sticking "-ization" onto words willy-nilly, but "de gustos no hay nada escrito"....
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-10 17:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Another option could be "out of place" (fuera de lugar)....
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-10 17:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
" a bit odd"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-10 17:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/a bit odd.ht...
Some terms (not to mention accents) used by Northern Catalan speakers would sound odd to a Valenciano and cause a feeling of "foreign-ness", prompting them to assume the speaker is a Barcelona supporter, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-01-10 10:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I'm not keen on sticking "-ization" onto words willy-nilly, but "de gustos no hay nada escrito"....
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-10 17:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Another option could be "out of place" (fuera de lugar)....
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-10 17:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
" a bit odd"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-10 17:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/a bit odd.ht...
Something went wrong...