Glossary entry

English term or phrase:

reading buddy

Russian translation:

товарищ по чтению

Added to glossary by Elena Shtronda
Jan 26, 2017 11:52
7 yrs ago
1 viewer *
English term

reading buddy

English to Russian Other Education / Pedagogy
Older students mentoring younger students is a common practice in our schools. Did your student have an older “reading buddy” in elementary school or an eighth grader to help them out as a new seventh grader?

Discussion

boostrer Jan 26, 2017:
2 Олег Вы правы, а я не прав. Пусть будет мир на Земле.
boostrer Jan 26, 2017:
"Контекстный перевод - перевод, обнаруживающий самый правдоподобный смысл для конкретного контекста."

Книгочей: "Человек, любящий читать, увлекающийся чтением." (Ожегов) - и где тут контекст?
Oleg Lozinskiy Jan 26, 2017:
To: danya Контекстный перевод - перевод, обнаруживающий самый правдоподобный смысл для конкретного контекста. Расшифровка значения того или иного высказывания или реплики - это и собственно смысловой перевод, и вероятная личностная характеристика автора высказывания или реплики.

Очень полезно проверить себя, насколько глубоко и с какими особенностями вы делаете переводы того, что говорят вам (и не только вам) окружающие люди.
http://www.psychologos.ru/articles/view/kontekstnyy_perevod
boostrer Jan 26, 2017:
2 Олег "Радует то, что по поводу 'reading' имеет место быть редкостное 'единодушие'" - ни фига не единодушие. См. ответ Дани и мое с ним согласие.

"Теперь касательно 'buddy'." - американский язык очень склонен к эвфемизмам, поэтому переводить нужно в соотв. с контекстом. Так что и не товарищ, и не приятель.
danya Jan 26, 2017:
контекстный перевод вам это говорит о чём-нибудь, Олег? и что два стоящих рядом слова не всегда суть сумма их словарных значений?
Oleg Lozinskiy Jan 26, 2017:
Revenons á nos moutons... То бишь, к исходнику...

1) Радует то, что по поводу 'reading' имеет место быть редкостное 'единодушие': это --> чтение. Хотя 'чтение' бывает двух типов: (i) умение складывать буквы в слова ('reading and writing skills'), и (ii) умение 'читать книги', т.е. осваивать написанное мудрецами (и иногда усваивать написанное).

2) Теперь касательно 'buddy'. Варианты соответствия в Мультитране (одном из наиболее многовариантных словарей) можно посмотреть здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=buddy&l1=1 . Легко убедиться, что ни "товарища", ни "старшего товарища", ни "шефа", ни "наставника" там нет, а reverse translation этих слов не приводит к исходному слову 'buddy'.
boostrer Jan 26, 2017:
Таки да, убедили. Это у меня, наверное, либо ретроградная амнезия, либо языковой шовинизм. Были шефы, были. Шеф с прицепом))
boostrer Jan 26, 2017:
Нашел!)) Ученик-наставник. «Описание способа взаимнаго обучения по системам Белла, Ланкастера и других, в коем изложены начало и успехи сего способа в Англии, во Франции и в других странах, и подробно изъяснены правила и порядок употребления онаго в училищах» (Гамель, Иосиф Христианович), 1820. Система Ланкастера, см. "Барышня-крестьянка")))
boostrer Jan 26, 2017:
Я бы не пытался придумать термин. Вместо него, мне кажется, лучше использовать описательный перевод. В школе такое было, но более-менее терминологичное название существовала, насколько я помню, только для неуспевающего ученика ("прицеп").

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

" товарищ по чтению"

...
Peer comment(s):

agree Svetlana Belova : Мне тоже кажется, что "товарищ" ближе всего по значению
1 hr
agree Denis Shepelev
1 hr
neutral LarisaK : не думаю, что можно назвать товарищем или приятелем школьника, которого просто назначили помогать младшему
1 hr
agree Michael Korovkin : а как его называть - ваше превосходительство? Он товарищ и есть!
3 hrs
neutral boostrer : товарищ по детским играм/несчастью/оружию - да. Товарищ по чтению? Гугл: 5 вхождений.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь!"
-1
8 mins

приятель-книгочей

*
Peer comment(s):

disagree boostrer : Книгочей: "Человек, любящий читать, увлекающийся чтением." (Ожегов)
7 hrs
Something went wrong...
+3
30 mins

шефство - см.

наиболее привычная в школьном контексте фраза - "взять шефство" (над первоклассником, двоечником, отстающим)
ещё одна всем знакомая фраза - "подтянуть кого-то по какому-либо предмету".

слово "шеф", однако, относится/относилось к совершенно другому
Peer comment(s):

agree boostrer : Да, подтянуть вполне подходит. Терминологичный перевод все равно не получится придумать, но смысл ваш вариант передает хорошо.\\ Да, вы правы, взять шефство над учеником, наверное, подходит.
5 hrs
спасибо. как я уже написал, это разные вещи - шефы школы и взять шефство над кем-то (одноклассником и т.п.) я брал, я помню))
agree crockodile
23 hrs
agree Tatiana Lammers
1 day 6 hrs
Something went wrong...
1 hr

Старший "товарищ, помогающий ему с чтением"

В Англии у детей первоклашек бывают такие "reading partners" из 6 класса, которые приходят в класс пару раз в неделю и слушают как ребёнок читает и поправляют его.
Может перевод и громоздкий, но зато понятно что это за reading partner или reading buddy

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-26 13:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто - старшеклассник, помогающий ребёнку с чтением
Something went wrong...
1 hr

наставник по чтению

по контексту ясно, что наставник из числа старших школьников. Школьное наставничество- есть такое понятие в отношении опытных учителей и молодых специалистов. Думаю, можно этот термин применить и в отношении учеников разных классов.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search