Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reading buddy
Russian translation:
товарищ по чтению
Added to glossary by
Elena Shtronda
Jan 26, 2017 11:52
7 yrs ago
1 viewer *
English term
reading buddy
English to Russian
Other
Education / Pedagogy
Older students mentoring younger students is a common practice in our schools. Did your student have an older “reading buddy” in elementary school or an eighth grader to help them out as a new seventh grader?
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | " товарищ по чтению" | erika rubinstein |
4 +3 | шефство - см. | danya |
4 | Старший "товарищ, помогающий ему с чтением" | Maria Kaverina |
4 -1 | приятель-книгочей | Oleg Lozinskiy |
3 | наставник по чтению | LarisaK |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
" товарищ по чтению"
...
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Belova
: Мне тоже кажется, что "товарищ" ближе всего по значению
1 hr
|
agree |
Denis Shepelev
1 hr
|
neutral |
LarisaK
: не думаю, что можно назвать товарищем или приятелем школьника, которого просто назначили помогать младшему
1 hr
|
agree |
Michael Korovkin
: а как его называть - ваше превосходительство? Он товарищ и есть!
3 hrs
|
neutral |
boostrer
: товарищ по детским играм/несчастью/оружию - да. Товарищ по чтению? Гугл: 5 вхождений.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь!"
-1
8 mins
приятель-книгочей
*
Peer comment(s):
disagree |
boostrer
: Книгочей: "Человек, любящий читать, увлекающийся чтением." (Ожегов)
7 hrs
|
+3
30 mins
шефство - см.
наиболее привычная в школьном контексте фраза - "взять шефство" (над первоклассником, двоечником, отстающим)
ещё одна всем знакомая фраза - "подтянуть кого-то по какому-либо предмету".
слово "шеф", однако, относится/относилось к совершенно другому
ещё одна всем знакомая фраза - "подтянуть кого-то по какому-либо предмету".
слово "шеф", однако, относится/относилось к совершенно другому
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: Да, подтянуть вполне подходит. Терминологичный перевод все равно не получится придумать, но смысл ваш вариант передает хорошо.\\ Да, вы правы, взять шефство над учеником, наверное, подходит.
5 hrs
|
спасибо. как я уже написал, это разные вещи - шефы школы и взять шефство над кем-то (одноклассником и т.п.) я брал, я помню))
|
|
agree |
crockodile
23 hrs
|
agree |
Tatiana Lammers
1 day 6 hrs
|
1 hr
Старший "товарищ, помогающий ему с чтением"
В Англии у детей первоклашек бывают такие "reading partners" из 6 класса, которые приходят в класс пару раз в неделю и слушают как ребёнок читает и поправляют его.
Может перевод и громоздкий, но зато понятно что это за reading partner или reading buddy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-26 13:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто - старшеклассник, помогающий ребёнку с чтением
Может перевод и громоздкий, но зато понятно что это за reading partner или reading buddy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-26 13:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто - старшеклассник, помогающий ребёнку с чтением
1 hr
наставник по чтению
по контексту ясно, что наставник из числа старших школьников. Школьное наставничество- есть такое понятие в отношении опытных учителей и молодых специалистов. Думаю, можно этот термин применить и в отношении учеников разных классов.
Discussion
Вы имеете в виду ЭТО -->
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=buddy&sc=577&l1=1&l2=...
ЭТО -->
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=reading&sc=577&l1=1&l...
или ЭТО -->
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=reading&sc=136&l1=1&l...
Книгочей: "Человек, любящий читать, увлекающийся чтением." (Ожегов) - и где тут контекст?
Очень полезно проверить себя, насколько глубоко и с какими особенностями вы делаете переводы того, что говорят вам (и не только вам) окружающие люди.
http://www.psychologos.ru/articles/view/kontekstnyy_perevod
"Теперь касательно 'buddy'." - американский язык очень склонен к эвфемизмам, поэтому переводить нужно в соотв. с контекстом. Так что и не товарищ, и не приятель.
1) Радует то, что по поводу 'reading' имеет место быть редкостное 'единодушие': это --> чтение. Хотя 'чтение' бывает двух типов: (i) умение складывать буквы в слова ('reading and writing skills'), и (ii) умение 'читать книги', т.е. осваивать написанное мудрецами (и иногда усваивать написанное).
2) Теперь касательно 'buddy'. Варианты соответствия в Мультитране (одном из наиболее многовариантных словарей) можно посмотреть здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=buddy&l1=1 . Легко убедиться, что ни "товарища", ни "старшего товарища", ни "шефа", ни "наставника" там нет, а reverse translation этих слов не приводит к исходному слову 'buddy'.
http://spiritual_culture.academic.ru/2438/Шефство