Feb 12, 2017 19:35
7 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Resguardo de evidencias

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) e-billing, online tax declarations
SPAIN. One of a list of services offered by a Spanish trust service provider.

"Resguardo de evidencias"
COMPANY X, en virtud de su acreditación como Proveedor de Servicios de Confianza Cualificados conforme al Reglamento Europeo 910/2014, custodia las los apuntes y notificaciones intercambiados con la AEAT, elevándolos a originales electrónicos con valor probatorio."
Proposed translations (English)
3 +3 evidence protection
2 proof counterfoil

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

evidence protection

REGLAMENTO (UE) N o 910/2014 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 23 de julio de 2014 relativo a la identificación electrónica y los servicios de confianza para las transacciones electrónicas en el mercado interior y por la que se deroga la Directiva 1999/93/CE
https://www.boe.es/doue/2014/257/L00073-00114.pdf

EU 910/2014 : The new regulation for electronic identification
http://www.xnoccio.com/en/eu-9102014/

Questions & Answers on Trust Services under eIDAS
Proveedor de Servicios de Confianza Cualificados = qualified trust service provider
https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/questions...

Main functions of trust services in the context of electronic transaction

– Identity management
– Evidence of the moment
– Evidence of the transmission (sending and receiving)
– Evidence of preservation (without any modification)
– Evidence of content integrity (and confidentiality)
http://www.uncitral.org/pdf/english/colloquia/identity-manag...
Note from asker:
I'm aware of these links but I strongly dislike "evidences", which I consider an unfortunate back- or mis-translation. I prefer "proofs".
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : I think so too! Un abrazo.
45 mins
Un abrazo :-)
agree AllegroTrans
47 mins
Thank you :-)
agree JohnMcDove : Pues lo dicho... :-) /../ De nada. ;-) Given what Neilmac states, maybe "proof protection" could do the trick (?)
4 hrs
Gracias Johncito :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the links and the input. At the end of the day, I used "Safeguarding of proofs"."
14 mins

proof counterfoil

Maybe?

It gives some hits in googling it.

Includes proof counterfoil of the Continental Bank in English and Chinese; a counterfoil design from the Chinese Engineering &Mining Co., Ltd

Buen domingo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-12 20:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

Understood.

I got "resguardo" as in DRAE 3.

3. m. Documento acreditativo de haber realizado determinada gestión, pago o entrega.

But if this is the action, then

Proof safeguarding?

(Somehow, I tend to think the "noun" definition, as the action and the effect of "safeguarding", "Proof indemnity" "safekeeping of proofs"...)
Note from asker:
I think "resguardo" refers more to the action than a receipt/counterfoil per se. I like that you suggest "proof".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : is that a service??
1 hr
It must be. :-) But I guess Lorena's option is the right one.
Something went wrong...

Reference comments

50 mins
Reference:

Refs.

Reglamento Europeo (EU Regulation No.) 910/2014

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX... (Spanish)
REGLAMENTO (UE) N o 910/2014 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
de 23 de julio de 2014
relativo a la identificación electrónica y los servicios de confianza para las transacciones
electrónicas en el mercado interior y por la que se deroga la Directiva 1999/93/CE

English
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:O...
REGULATION (EU) No 910/2014 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 23 July 2014
on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market and repealing Directive 1999/93/EC



Isn't this just "Evidence Protection"?


22. In order to contribute to their general cross-border use, it should be possible to use trust services as evidence in legal proceedings in all Member States. It is for the national law to define the legal effect of trust services, except if otherwise provided in this Regulation.

(58) When a transaction requires a qualified electronic seal from a legal person, a qualified electronic signature from the authorised representative of the legal person should be equally acceptable.
(59) Electronic seals should serve as evidence that an electronic document was issued by a legal person, ensuring certainty of the document’s origin and integrity.
(60) Trust service providers issuing qualified certificates for electronic seals should implement the necessary measures in order to be able to establish the identity of the natural person representing the legal person to whom the qualified certificate for the electronic seal is provided, when such identification is necessary at national level in the context of judicial or administrative proceedings.
(61) This Regulation should ensure the long-term preservation of information, in order to ensure the legal validity of electronic signatures and electronic seals over extended periods of time and guarantee that they can be validated irrespective of future technological changes.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-02-13 11:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Neil:

Based on my reading of EU Regulation No. 910/2014 links to which both Lorena and I included, I disagree strongly with "proofs". Why does it have to be countable? What are you suggesting? "Protection of proofs?"
Note from asker:
My issue with "evidence" in this particular context is that "an evidence" (countable?) does not sit right with me. I prefer to call them "proofs".
Peer comments on this reference comment:

agree lorenab23 : at least I think it is evidence protection ergo my answer ;-)
14 mins
I did not see your answer when I entered the reference, but you have my vote! I think so too.
agree AllegroTrans
3 hrs
Thank you.
agree JohnMcDove : Pues sí. :-)
3 hrs
Gracias John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search