Glossary entry

Dutch term or phrase:

deserteurschap

English translation:

the 'Deserter' management style

Added to glossary by Textpertise
Feb 14, 2017 09:15
7 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

deseteurschap

Dutch to English Other Other Occupational Health and Safety - attitudes to
De stijl van leidinggeven heeft hier veel weg van deserteurschap: alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken te verstoren.
In this Flemish document, various types of companies with various attitudes to occupational safety are described. The sentence here is being used to describe the outlook of management in the type of company that has a very negative attitude to health and safety. I am having difficulty understanding exactly what the word deserteurschap is trying to express here. Although I am assuming a deserteur is a deserter as in someone who absconds from military service, I can't quite link that up with what it is intended to mean here. Any and all help appreciated.
Proposed translations (English)
4 +1 delegative / laissez-faire leadership
Change log

Feb 19, 2017 12:37: Textpertise changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/924884">Textpertise's</a> old entry - "deserteurschap"" to ""the \'Deserter\' management style""

Discussion

Mirjam Rijsdijk Feb 15, 2017:
Shouldn't the term be spelt: 'deserteurschap' in Dutch?
Kitty Brussaard Feb 14, 2017:
Not sure about 'deserter leadership style' ... I got the impression from Textpertise's feedback earlier in this discussion that the management outlook/attitude described as 'deserteurschap' in her source text is closely related to things like 'ignoring', 'illegality' and putting 'profit over people'. True, one could argue that these are all symptoms or outcomes of a passive, 'laissez-faire' style of leadership but it all seems a rather far stretch of the imagination to me (incl. the assumption that 'niet' was left out accidentally).
Barend van Zadelhoff Feb 14, 2017:
So.. the perfect manager/employee --> alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken niet te verstoren

= alles in het werk stellen om alles op rolletjes te laten verlopen
Michael Beijer Feb 14, 2017:
agree with Bryan I'm 99% sure it should read:

"alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken niet te verstoren."

this would be consistent with the "deserter leadership style"
Kitty Brussaard Feb 14, 2017:
Re: deserter leadership style Not sure if that works here. Quoting from Brian's first link:

Deserter leadership style is uninvolved and passive.

This hardly seems to match with 'alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken te verstoren'.
Michael Beijer Feb 14, 2017:
en nog een paar bordering on outright rebellion
on the verge of insurrection,
bordering on a full-scale riot
a veritable coup d'état
Kitty Brussaard Feb 14, 2017:
Obstruction? This could be another option, even though I personally think 'sabotage' - as in 'bordering on sabotage' - would be perfectly fine here.
Barend van Zadelhoff Feb 14, 2017:
Too strong? Well: alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken te verstoren

Kan het nog erger?

'sabotage' is NOT passive
Tina Vonhof (X) Feb 14, 2017:
Actually 'mutiny' seems stronger than 'sabotage' (mutiny is active, sabotage is passive) but I think both are too strong. I would go with a not so strong alternative, such as 'avoidance behaviour' or 'dodging/reneging on its responsibility'.
Barend van Zadelhoff Feb 14, 2017:
'mutiny' does not fit imo

Disagree 'sabotage' is too strong

Furthermore 'sabotage' is softened by 'bordering on'
Textpertise (asker) Feb 14, 2017:
Why not mutiny? As mentioned, I see mutiny as a compromise term. I agree that sabotage was a nice find (Kitty's by the way) but I am thinking it may be too strong in the context, and I see mutiny as a compromise between desertion and sabotage
Michael Beijer Feb 14, 2017:
agree I'd probably go with bordering on sabotage.
Barend van Zadelhoff Feb 14, 2017:
bordering on sabotage @ textpertise

Then I would simply go for: bordering on (nice find) sabotage
Textpertise (asker) Feb 14, 2017:
@Barend: only the once This is the only place.
Barend van Zadelhoff Feb 14, 2017:
bordering on sabotage @textpertise

How many times does 'deserteurschap' occur?

Textpertise (asker) Feb 14, 2017:
bordering on mutiny? Desertion is turning one's back on something and walking away. Sabotage is much more deliberate. I agree with Barend that the second half of the sentence should mirror the first. Mutiny has more overtones of refusing to do something as opposed to actively blowing it up. Changing to sabotage would solve the problem that the two halves do not mirror each other but the consultants who have drawn up this document are very deliberate in their nuances. I am minded to change it to mutiny and make a note about the reasons why I am doing so. Any thoughts on this?
Barend van Zadelhoff Feb 14, 2017:
:-) The second part of the sentence should look in the mirror

De stijl van leidinggeven heeft hier veel weg van deserteurschap: alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken te verstoren.

De stijl van leidinggeven heeft hier veel weg van deserteurschap: niets in het werk stellen om de zaken goed te laten lopen.

Kitty Brussaard Feb 14, 2017:
@Textpertise If you prefer to stay close to the source term 'deserteurschap', I think 'abandonment of responsibilities' (or a similar translation) covers it pretty well then.

As for 'heeft ... veel weg van', agree with Michael's comment. You could also read it as 'doet ... sterk denken aan' and translate accordingly.

FWIW, see also Van Dale:

veel weg hebben van iemand
take a lot after someone

het heeft er veel van weg dat hij het met opzet deed
it looks very much as if he did it on purpose
Michael Beijer Feb 14, 2017:
as far as I understand it: De stijl van leidinggeven heeft hier veel weg van deserteurschap
=
This leadership style is very similar to deserteurschap
This leadership style is not unlike deserteurschap

something like that
Textpertise (asker) Feb 14, 2017:
agree but reluctant to re-write Much is written elsewhere in this document about "ignoring", "illegality", "profit over people". The picture is well sketched elsewhere in the context and I agree that sabotage would describe it better. I incline towards abandonment of responsibilities. We are not allowed to ask more than one term, but I am also stumped by all the ancillary words used here, namely "heeft hier veel weg van". I confess to not understanding the meaning of this at all.
Kitty Brussaard Feb 14, 2017:
deserteurschap > saboteurschap Ik denk dat de bronterm wat ongelukkig gekozen is. Bij deze stijl van leidinggeven (alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken te verstoren) zou ik eerder denken aan 'saboteurschap'.

De term 'deserteurschap' kan hier echter ook bewust gekozen zijn in de zin van 'weglopen van je verantwoordelijkheden'.

Proposed translations

+1
9 hrs
Dutch term (edited): deserteurschap
Selected

delegative / laissez-faire leadership

Check with the client/author for a missing "niet" if what comes after the colon is defining the term per se. => "alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken [niet] te verstoren."

Otherwise, you'll have to look into alternative meanings for "verstoren" in its transitive sense, like "revive" / "restore" (Middle Dutch derivative).

Ex 1: The leadership style is a bit laissez-faire: bending over backwards to avoid disrupting the status quo.

Ex 2: The approach resembles a delegative leadership style...

Re: your follow-up question, "heeft hier veel weg van" means "resembles" (or, if you want to go 5 for 5: "bears a striking resemblance to").

Cross reference "deserter leadership style"
http://www.publishingindia.com/GetBrochure.aspx?query=UERGQn...

https://www.verywell.com/what-is-laissez-faire-leadership-27...







Note from asker:
Although in the end, I opted for a term supplied by Michael in his reference note, your alternatives have the same meaning. Michael's was chosen because it explains the use of the term and where more can be found out about it. Thanks especially for "bears a striking resemblance to" which you will see I actually used. Very grateful.
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : pretty sure you're right. it should read: "alles in het werk stellen om de lopende gang van zaken [niet] te verstoren."
47 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for all your thanks, especially Bryan and Michael. In the end I went with "The management style here bears a striking resemblance to the ‘Deserter’ management style"."

Reference comments

9 hrs
Reference:

refs (based on Bryan's "deserter leadership style")

seems this is a thing. see e.g.:

*****************************
"LEADERSHIP STYLES OVERVIEW

Despite the common fundamentals that you can follow to enhance your leadership skills, each individual should also have their own leadership style. This will be dependent on your personality and the situation you are in. Some would describe their style as ‘autocratic’, MBWA ('management by walking about'), 'participative', 'deserter' or 'detached'. These work well in some situations, and we are going to look at how different styles might be appropriate for your organisation. "

(https://www.accipio.com/eleadership/mod/wiki/view.php?id=165... )
*****************************

"These four management styles have some similarities to those which may be derived from the Blake’s grid theory:
Deserter: 1 1
• Missionary: 5.1
• Autocrat: 1.9
• Compromiser: 5.5

[…]

Figure 1.4: Reddin ’s grid — the less effective matrix

In the less effective matrix shown in Figure 1.4, the four styles are: deserter, missionary, autocrat and compromiser.

1. Deserter

These managers often display lack of interest in both task and relationships with people, and are ineffective not only because of their lack of interest but also because of their effect on morale. They may not only desert, but may also hinder the performance of others by withholding information.


2. Missionary

[…]"

(https://www.elearnuk.co.uk/uploads/courses/498.pdf )

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-14 18:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

"DESERTER:

LESS EFFECTIVE LEADERSHIP STYLE.

This is essentially a hand-off or laisser-faire approach : avoidance of any involvement or intervention which would upset the status; assuming a neutral attitude toward what is going on during the day; looking the other way to avoid enforcing rules; keeping out of the way of both supervisors and subordinates; avoidance of change and planning. The activities undertaken (or initiated) by managers who use this approach tend to be defensive in nature. People who achieve high scores may be adverse to managerial tasks or may have begun to lose interest in such tasks. This does not necessarily mean they are bad managers; they just try to maintain the status quo and avoid “rocking the boat”."

(https://leadershipchamps.wordpress.com/2008/03/06/knowing-sw... )
Note from asker:
I found your reference enormously helpful. Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search